在 Notebook 中產生的影片摘要可以線上播放和下載使用,但是因為沒有字幕,所以可以利用上傳至 YouTube 後,再來加上字幕。而要加上字幕前得先產生字幕,所以 Gemini 就得上場支援了。不過,目前取得字幕的文字內容問題不大,只是有部分字幕的時間點或許無法百分之百的對準。

以下要來練習一下,所以先將 NotebookLM 中的影片下載為 MP4 影片檔。

接著,將影片上傳至 Gemini 中,並選取思考型。再使用以下的提示詞:
將影片中的內容依YouTube影片所需的字幕SRT格式轉換,轉錄的內容以繁體中文和台灣用語為主(英文以英文字呈現),並加入適當的標點符號和語氣用字。請提供這個Markdown格式的內容。
其中SRT 格式的組成結構:
序號 (Sequence number):從 1 開始的數字,代表字幕出現的順序。
時間軸 (Timecodes):格式為 時:分:秒,毫秒 --> 時:分:秒,毫秒。(注意:秒與毫秒之間使用逗號 ( , ) 而非句點。)
字幕內容 (Subtitle text):可以是一行或多行。
空白行:每個字幕區塊之間必須有一個空行作為區隔。
執行後可以獲得轉錄稿的內容,點選 Markdown 的複製圖示。

再將內容貼至記事本,並儲存為 *.SRT 檔案。

在上傳 YouTube 影片後,就可以字幕區中上傳檔案。

選取先前儲存的 SRT 檔,文字和時間就自動填入字幕區。

播放時即可控制顯示字幕。

由於字幕的文字的內容問題不大,只是會遇到部分字幕的時間點無法百分之百的對準,因此得透過手動方式加微調。後來我又把提示詞修改為:
將影片中的內容依YouTube影片所需的字幕SRT格式轉換,轉錄的內容以繁體中文和台灣用語為主(英文以英文字呈現),並加入適當的標點符號和語氣用字。並且注意同音字的正確性和文字必須精準對準時間點。請提供這個Markdown格式的內容。
其中SRT 格式的組成結構:
序號 (Sequence number):從 1 開始的數字,代表字幕出現的順序。
時間軸 (Timecodes):格式為 時:分:秒,毫秒 --> 時:分:秒,毫秒。(注意:秒與毫秒之間使用逗號 ( , ) 而非句點。)
字幕內容 (Subtitle text):可以是一行或多行。
空白行:每個字幕區塊之間必須有一個空行作為區隔。
結果,字幕的文字和時間點仍是無法完美的對準。


















