在學習英文或閱讀國際新聞時,"Privilege" 絕對是一個讓人既熟悉又陌生的詞。我們最常在字典看到它被翻譯成「特權」,但在實際應用中,如果只會翻成「特權」,常常會讓句子顯得生硬,甚至產生誤解。
事實上,根據語句所要描述的情境,Privilege的中文翻譯應在「特權」、「社會優勢」與「個人榮幸」之間切換。
1. 特權
這是最常見的翻法,通常用於法律或特定群體擁有的專屬權利。在法律或官方規則中,Privilege 指的是「基於特定身份而擁有的法律保護或專屬權利」。特權是在說,擁有合法的排他性利益。特權的特性是,合法,但社會觀感不佳。
- 情境: 指那些並非人人都有、只有少數人能享有的權利。
- 範例: Attorney-client privilege(律師與當事人之間的特權/保密權)。
- 語感: 最正式的用法,強調這份權利是受到制度保障的,具有排他性。常見的還有 Executive privilege(行政特權)。
2. 榮幸
當用於社交場合,表示對某種機會感到感激時,翻譯成「榮幸」最到位。
- 情境: 謙遜地表達自己的感激心情。
- 範例: It’s a privilege to meet you.(能見到您是我的榮幸。)
It’s a privilege to be here tonight. (今晚能來到這裡,是我的榮幸。) - 語感: 得體又充滿敬意。
3. 優勢 / 既得利益
在現代社會學討論中,諸如 White privilege 或 Male privilege等詞彙,翻成「特權」往往會因帶有攻擊性而引起被某些人的反彈。翻成「優勢」或「既得利益」會更恰當。
- 情境: 指一個人因為出生背景、種族或性別,在社會系統中自然享有的無形便利(通常自己察覺不到)。
- 範例: Check your privilege.(反思一下你所享有的優勢/既得利益。)
- 語感: 強調社會結構帶來的不平等。 在社會學脈絡下,Privilege 描述的是一種「被動享有某種權利」的狀態。你可能什麼都沒做,但因為你的出生背景、階級或性別,社會系統自動給予你更多的便利。翻譯成「優勢」或「既得利益」,似乎更能精準描述這種「贏在起跑點」的結構性問題,而非指責個人的人格。
4.「禮遇」
在商業環境或 VIP 服務中,Privilege 則常用來描述品牌的高級感。
- 用法: Member privileges.
- 達意翻譯: 「會員禮遇」或「會員權益」。
- 語感解析: 雖然本質也是特權,但翻譯成「禮遇」更有溫暖的味道。
結語
達意的翻譯,在於把情境所要表達的動機、心態、感覺表達出來。所以,下次當遇到 Privilege 這個詞時,先去瞭解:這個詞是在描述一種「應得的專有權利」、「感激的機會」,還是「被動存在的優勢」?當能區分這層細微的差異,我們就能把原文正確的、達意地翻譯成中文。
#####




















