*不專業翻譯,若有翻譯錯誤/疑慮歡迎在下方留言指教
*使用翻譯請附上來源/譯者名字
*翻譯會根據語境/文意調整箱庭鏡-そらる(After the Rain)
作詞/作曲:まふまふ
もう君と歩くこの景色は
和你一起走過的景色已經
どこにも見つけられないんだなあ
無處尋覓了
ああ 歩き慣れて見慣れるほど
啊啊 越是走的習慣了
こんなにも懐かしく感じる
就越是讓人感到如此的懷念
煤けたような教室の匂い
教室裡那般像是渲染煤灰味道的氣息
消せず滲んだ机の落書き
無法擦去滲開了的桌上的塗鴉
擦りむいた赤 砂の感触
擦破皮的紅色痕跡 沙子的感觸
見下ろした青 夏の隙間
往下看的一片湛藍 夏天的縫隙
誰かにもっと愛されたくて
好想要被誰給更加的愛著
誰でもいいや 嫌いになって
是誰都可以 乾脆變得讓人討厭
傷つけ合って 慰め合って
彼此傷害 又 彼此安慰
それでも全部愛しくてさ
即使如此 這一切仍然如此珍貴
君と思い出は
和你的所有回憶
校舎の曲がり角の向こう
在學校的轉角的另一邊
窮屈な箱庭の隅で
在那小小的箱庭中的角落
弾けて飛ばしたボタンと存在証明
是彈飛的按鈕和存在證明
もう一度自由でいよう もう一度君と
讓我們再一次重獲自由 再次和你一起
あの日に戻れるなら
若能回到那一天的話
解けない問題を飛ばせなくなって
尚未解決的問題再也不能視而不見
それで気づいたんだ 大人になったんだ
我才發現我已經成為了大人
日陰を踏んで歩いた道も
踩在影子上的漫步的街道也是
河原にあった光る小石も
在河道上發著光的小石頭也是
また見落として やっと気づいた
再一次被忽視後 才終於注意到了
大人になったんだ
我已經成為大人了
嫌いなものは嫌いでいたいよ
討厭的事務無論如何就是討厭
知らないものは知りたくないよ
不知道的事情真的不想去弄懂啦
君と世界を小馬鹿にしたいよ
想和你一起盡情的嘲笑這個世界啊
黄昏に消える その前に
在黃昏消失之前
君と待ち合わせ
和你相約一起等待
放課後屋上の夕焼け
放學後在屋頂上的夕陽
何もかもを着崩して
將依切規矩都穿的凌亂不堪
かかと潰したローファーと将来設計
踩扁鞋跟的福樂鞋 和所謂的生涯規劃
いつまでも他愛ない話をしよう
無論何時都在聊著瑣碎的話題
窮屈な箱庭の隅で
在小小的箱庭角落
弾けて飛ばしたボタンとそんな毎日を
是彈飛的按鈕和那樣的每一天
もう一度君と
如果能再一次和你
あの日に戻れるなら
回到那一天的話
After the Rain<イザナワレトラベラー>收錄曲
非常溫柔、透露著淡淡悲傷的一首歌,そらるさん的歌聲一如往常的溫柔中帶著無法動搖的情感,把まふまふ寫得非常具有情感意境的詞詮釋得非常好,是我個人非常喜歡的一首收錄曲。
歌詞寫得非常非常的有意境,用了很多很意象的詞彙,如果直翻真的會看不太懂ʘ̥_ʘ
只能說真的不愧是まふまふ啊,寫的詞都很難懂!
轉眼間居然已經是2018年的專輯,今年已經是AtR的第十周年。這陣子寫歌寫得很不順利,腦袋裡一直出現這首歌,就想翻出來找一下歌詞,結果居然!沒有人翻譯這首!
心血來潮就自己做了一下₍ᐢ. ̫.ᐢ₎
雖然已經是很久的歌了,但如果有新粉想了解的話希望有幫助,或希望可以讓更多人知道這首超棒的歌(ว˙∇˙)ง
有空的話也會寫一下這首的心得!
*箱庭(はこにわ):原指在小箱子內放入泥土、植栽、模型(橋、船、屋舍)來縮小復刻名勝或庭園的立體微型景觀藝術,後在遊戲、文學、藝術等多領域延伸為精緻的微觀世界概念。











