畫底線代表底下有補充!
If you know it in one glimpse, it's legendary 一次目光相遇 造就一段佳話 You and I go from one kiss to gettin married 從一吻定情到結婚典禮 Still alive, killing time at the cemetery 還有生命跡象,卻躺在墓地裡苟延殘喘 Never quite buried 從未真正被活埋 In your suit and tie, in the nick of time 在最後一刻穿好西裝打領帶 裝得得體 You lowdown boy, you stand up guy 既卑鄙無恥,又正直可靠 Holy Ghost, you told me I'm 聖靈在上,是你親口告訴我 The love of your life 我是你一生摯愛
You said I'm the love of your life 你說我是你一生摯愛 About a million times 說了成千上萬次
Who's gonna tell me the truth 誰會來告知我真相 When you blew in with the winds of fate 當你被命運的風捲入其中 And told me I reformed you 卻說我已經將你拉回 When your impressionist paintings of Heaven 當你那些描繪天堂的印象派畫作 Turned out to be fakes 被揭露是仿品時 Well, you took me to hell, too 你也將我一同拉入地獄 And all at once, the ink bleeds 突然間,墨水如血般在紙上暈開 A con man sells a fool a get-love-quick scheme² 有個騙子把一日生情的計畫賣給一個傻瓜 But I felt a hole like this 但我感到前所未有的空虛 Never before, and ever since 過去不曾擁有 未來也無法重現
If you know it in one glimpse 一次目光相遇 It's legendary 造就一段佳話 What we thought was for all time 我們以為能迎來白頭偕老的結局 Was momentary 卻只是曇花一現 Still alive, killing time at the cemetery 還有生命跡象,卻躺在墓地裡苟延殘喘 Never quite buried 從未真正被活埋 You cinephile in black and white 你迷戀的黑白電影 All those plot twists and dynamite 那些劇情轉折和高潮迭起 Mr. Steal Your Girl, then make her cry 偷心大盜,卻一再傷她的心 You said I'm the love of your life 你告訴我 我是你一生摯愛
You shit-talked me under the table³ 你用華而不實的話語淹沒我 Talking rings and talking cradles 談著婚戒跟搖籃等不切實際的美夢 I wish I could un-recall 我多希望我不會記起 How we almost had it all 我們曾經多像靈魂伴侶 Dancing phantoms on the terrace 在陽台起舞的鬼魅 Are they second-hand embarrassed 會不會也為我下不了床的樣子 That I can't get out of bed? 感到丟臉? Cause something counterfeit's dead 因為仿造品過了保存期限 It was legendary 它曾是一段傳奇 It was momentary 卻都是曇花一現 It was unnecessary 都是多此一舉 Should've let it stay buried 早知道就好好被活埋
Oh, what a valiant roar 噢,多勇猛的咆哮 What a bland goodbye 多乏味的告別 The coward claimed he was a lion 這懦夫口口聲聲說他如獅王般勇敢 I'm combing through the braids of lies 我梳過由謊言編織而成的髮辮 "I'll never leave" … 「我絕對不會離開你」 "Never mind" 「當我沒說過吧」 Our field of dreams, engulfed in fire 我們的夢想被火舌吞噬 Your arson's match your somber eyes 你犯下縱火罪的火柴 和你陰沉的雙眼 And I'll still see it until I die 我會在暝目之前仍回憶起這景象 You're the loss of my life 因你是我失去的一生摯愛
🤍🩶🤍🩶
1.better safe than starry-eyed:原本應該是俚語better safe than sorry(有備無患、安全總比後悔好),但這裡sorry變成starry-eyed,後者在The Smallest Man Who Ever Lived跟Call It What You Want都有出現過。
2.get-love-quick scheme:原本是get-rich-quick scheme(快速致富計畫),這裡rich變成love,我就翻成「一日生情(日久生情的變體)的計畫」。
3.shit-talked me under the table:有雙重意義,talk someone under the table指講太多話導致某人厭煩,也可以指他私底下講她的壞話。
一生摯愛(love of my life)跟我失去的一生摯愛(loss of my life)英文簡寫都是loml。
我覺得讓大家自己去解讀文字的隱喻,比我直接翻出來更好,畢竟你不知道會不會出現超級多不同的解讀,「一千個人眼裡有一千個哈姆雷特」嘛。
但這首我還是蠻多超譯的。之前也會超譯,但含量沒這麼高,不過我也懶得解釋哪裡超譯了,太多了……
「在陽台起舞的鬼魅」可以理解為兩人過往的回憶,以及「仿造品過了保存期限」(好超譯)是指這場戀情本身就是虛假的,而如今它終於死了(不再延續)。
loml我自己沒什麼太大的感覺,旋律的關係,總覺得情緒爆發力沒有So Long, London跟The Smallest Man Who Ever Lived這麼強,但我也是很喜歡,TTPD每一首都很讚。
Hope you enjoy it!
我也有翻譯TTPD的: