西元2010年代,台灣導演王偉忠製作古裝短劇時,發現年輕演員的華語文能力不好,只好改台詞;西元2013年,中國大陸中央電視台播出「中國漢字聽寫大會」節目,反映不少民眾的華語文能力也不好,很多字都不會寫。 如大部分民眾的華語文能力是這樣,加上現代華語文社會生育率偏低,未來閱讀市場可能變小,影響文字作品銷售量,這要華文文字工作者怎麼生存?還好世界其他地區讀者為方便就學、工作、旅遊,努力學他們認為「世界最難懂」的華語文,因此筆者認為要在華語文閱讀市場生存,就該用「無障礙作品」原則製作文字作品: 第一、清楚設定目標讀者群,了解讀者閱讀能力及需求。像是給香港讀者閱讀的作品,要注意他們看不懂只有台灣才有的注音符號;別對簡體華文讀者說「愛字裡面有個心」這句話,因為簡體華文的「愛」字筆劃沒「心」字。 第二、除引用、內容需要得真實呈現,不然製作作品只能用簡單好懂、筆劃少、好唸字詞。因為一般讀者的語文能力比不上文字工作者,為何要用難懂字詞欺負讀者? 第三、字詞如沒需要,應統一成一個字詞一種意思方便理解。像是一般讀者知道「載」字常用來指交通工具運送物品及乘客,但不一定知道古代華文、成語常用來取代「年」字,因此筆者製作作品時如沒特別需要,不會用「載」字取代「年」字。 當然不同地區使用字詞不同,實際上沒辦法完全無障礙,所以筆者認同台灣某文學前輩認為該努力推廣文字技藝,讓不同類型都能共賞建議,對此試過一些不用錢的宣傳方式。 像是曾轉貼一些文學作品,到台灣某網路討論區社工版,當作模擬考題給準備社工師證照考試的社工練畫家系圖、評估處遇方式;也曾轉貼台灣作家鯨向海所作<公車司機的臉>短文網址,到台灣某網路討論區公車版,成為公車迷話題,增加鯨向海的部落格人氣。 最後仍希望教育體系改善教學方式,吸引學生學華語文意願進而提升能力,畢竟依「無障礙作品」概念製作作品需更多時間、心力選用字詞,很累的! ※媒體發表版本:
https://f14mp5.wordpress.com/2013/11/22/0873/