至於漢語「人」的發音多以 r 音或接近 r 音的 l 音爲起音的原因,有ㄧ個可能是通過漢字「民」近似符號「Rㄧ」的重疊組合之 R 的拼音字母之小寫即 r 的發音之一如「如」或「若」的起音來發聲,這也可以解釋爲何漢字符號「人」的衍生符號「儿」用的是 r 音的另一種發音方式如華語「兒」的發音 (P.S. 台閩語「兒」的起音仍與「人」字的起音相同)。也就是說,漢語「人」在某個時期以後可能和「民」字同義化了。
如果對照古埃及太陽神眼睛的符號,並且將 English 的 man 一字視爲 m (象徵「眉」 -- 台閩語發音 bâí、華語發音 méi)、a (代表 ai,爲 eye -- 「目眼」的發音)、及 n (代表「人」且 n 與篆文「人」字形似) 的組合,則 man 就和漢字「民」或「民人」的漢語發音與意義非常相似。近代民主政治之所以發端於 English 的語言文化,可能也不是偶然的,因爲他們的前人稱呼人為 man,隱約之中似乎通曉古代漢字「民人」二字的真正內涵呢!
man 除了有「民人」之意,又可能通過 「man 爲男」或「man 合男」即「民人爲男」或「民人合男」表達「男民人」或「男人」之意,此時 m 代表 man (民人)、a 轉換漢字「爲」或「合」、n 約略形聲漢語「男」的 nán 式發音之起音。man 的複數形式爲 men,其中的 e 可能通過大寫 E 象徵漢字「三」,而漢字造字多以三個重複的符號組合寓意象徵多數或大量的含意,如「森」、「卉」、「众」、「淼」、「焱」、「磊」、「藟」、「壘」、「疊」、「品」、「區」等等,所以 men 直譯可能就是「民三人」,其中「三人」依漢字的造字邏輯就是代表複數的人或多數的人,「民三人」的意思也就等同於「民人複數」之意。
走筆至此,突然有個疑問,man 既然有「民人」之意,那麼「人民」應該也可以倒過來拼音爲 nam 不是嗎?爲何拼音文字不用 nam 或更完整的 namin 來橋接漢字「人民」呢?......可能是因爲 namin 和漢語「難民」的發音太接近了。換句話說,從漢字轉換到拼音文字的過程中,也得考慮一下是否有撞音的可能,纔能將字母作出較適當的排列組合。
wo + man = woman,直譯即「婦民人」,現代英漢字典多譯爲「女人」、「婦女」或「婦人」。woman 的複數形式爲 women,其中的 e 可能通過大寫 E 象徵漢字「三」,而漢字造字多以三個重複的符號組合寓意象徵多數或大量的含意,如「森」、「卉」、「众」、「淼」、「焱」、「磊」、「藟」、「壘」、「疊」、「品」、「區」等等。
P.S.3. Greek 語言之 demo 與「民」或「民人」或「人民」的轉換密碼:
Greek 語言的英式拼音 demo 一語與台閩語「人民」的ㄧ種發音 dímmín 或 zímmín 可能同源。此外,Greek 的 demo ㄧ語和漢字的轉換可能通過橋接式「demo = de.mo = deka.目 = 十.目 = 十目 = 十罒 = 民」轉換漢字「民」的金文字體 (即「目十」之初文「罒十」的上下組合),或意通 English 之 person (民人;民和人;民員人;民于人;民人之ㄧ;民人子;民子;......),或也意通 English 之 man (民人)或中文「人民」之意。其中 deka 意通 English 的decade (有「十」的意思),而 demos 則是 demo 的複數而意通 English 的 people (民于複數;民眾)。
P.S.4.漢字古書中的「民」可能意通 man或 men:
《尚書·梓材》記載「皇天既付中國民越厥疆土于先王肆。」(試譯:皇天將梓材付予「中國民」agricult 疆土of 先王事業。-- 皇天將資材付予「中國民」為耕耘開墾疆土關于先王事業。),古代漢字文化早期沒有「中國人」這種稱呼,但是在周王國聯邦時期却有「中國民」的記載,從發音來看,漢字「民」比較接近 English 的 man 或 men,也就是「中國民」比較類似 Central Court men 的語意而不是 Central Court rén 的語意,也不是 Chinese 或 Zhongguo rén 的語意,而當時的「中國」大約是指周王朝的「京師」(Capital) 地區,所以早期「中國民」即可能是「周原民」或「皇民」或「天民」或「皇天之民」或「京師之民」(首都之民) 之類的意思。