「食事をしませんか」是要吃還是不要吃?
方格精選

「食事をしませんか」是要吃還是不要吃?

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
日本人的繁瑣或說嚴謹,在生活中各種小細節都可見識到,連找人一起個飯,也可以有各式各樣的問法。「食事をしませんか」「食事をしましょうか」「食事をしましょう」,到底有什麼差別呢?
raw-image

日本人在言語上對於禮節的重視,最經典的要算是,用否定形的方式來詢問對方的意願吧。「不吃飯嗎?」除了單純的關心,其實還認真地問要不要一起吃飯呢。


A:あなたは昼ご飯を食べませんか。(你不吃午餐?)

B1:ええ、きょうは食べません。(嗯。今天不吃。)

B2:食べますよ。(要吃啊。)


A:昼ご飯を食べませんか。(要不要吃午餐?)

B:ええ、食べましょう(嗯,吃吧。)


同樣是「昼ご飯を食べませんか」,卻有兩種孑然不同的回答,這是日文中比較難以理解的地方。但是,這時可以使用副詞如「一緒に(一起)」來修飾,就不容易混淆了。


A:一緒に昼ご飯を食べませんか。(要不要一起吃午餐呢?)

B:ええ、一緒に食べましょう。(嗯,一起吃吧。)


跟「〜ませんか」類似的邀約問句還有「〜ましょうか」。「〜ましょう」本來是表示說話者本身的思想、意志性行為,但是加了表示疑問的助詞「か」,又變成約對方一起做這件事的意思。


A:昼ご飯を食べましょうか。(吃午餐吧?)

B:ええ、食べましょう(嗯,來吃吧。)


雖然結論都是約對方一起做某一件事情,但是「〜ませんか」是站在對方的立場上詢問其意願;而「〜ましょうか」則是在彼此對這件事情有共識的前提下,催促對方開始進行這個動作。所以,在禮貌程度上,「〜ませんか」大於「〜ましょうか」。並且,如果兩人沒有共識,一般不用「〜ましょうか」。


【A看B辛苦工作,問B要不要休息一下…】

A:ちょっと休みませんか。(要不要稍微休息一下?)

B:ええ、休みましょう。(嗯,休息吧。)


【AB都知道有休息時間,A注意到休息時間到了…】

A:ちょっと休みましょうか。(稍微休息一下吧?)

B:ええ、休みましょう。(嗯,休息吧。)


「〜ましょうか」除了提醒對方該做某件事之外,如果回到「〜ましょう」的原始意義是表達說話者的意志,所以也可以是說話者說明自己要做這件事,用疑問的方式來徵求對方的同意。「〜ましょうか」。


A:たくさん荷物がありますね。手伝いましょうか。(有很多行李啊。我來幫忙吧。)

B:すみません。じゃ、お願いいします。(不好意思。那,麻煩你了。)



~ませんか

邀約對方一起做
一緒に行きませんか。
(不一起去嗎?)

問他人的狀況
彼は行きませんか。
(他不去嗎?)


~ましょうか

催促提醒
そろそろ行きましょうか。
(差不多該走了吧?)

徵求同意
持ちましょうか。
(我來拿吧?)


~ましょう

跟對方一起做
一緒に行きましょう。
(一起走吧。)

表示自己的意志行為
わたしも行きましょう。
(我也要走了。)



avatar-img
青老師的日本之窗的沙龍
238會員
86內容數
許多日語教材,著重在動詞和形容詞的變化、句型或各種慣用句法等,對助詞的說明較簡略,學習者只能憑藉書上的說明去嘗試使用,也因此經常出現許多可愛的錯誤。 日語助詞很調皮,常常在句子裡鑽來鑽去。這個單元,跳脫講解單一助詞用法的常套,每次選兩個助詞,用比較或相對說明的方式,以更明確助詞在句子中的使用時機。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
越來越多日文單字滲透入中文裡,不曾學過日文的人也常常因為喜愛日式料理而不知不覺學會了許多餐點或食材或飲食相關的日文。比如飽餐一頓後,常聽人說:「お腹が一杯です」啥米?不只吃一杯吧?
中文的數量單位已經不算少了,日文更是複雜,雞蛋算「一個(いっこ)」,香蕉算「一本(いっぽん)」,咖啡算「一杯(いっぱい)」,咖哩飯算「一皿(ひとさら)」。然後,雞蛋和香蕉和咖啡和咖哩飯都可以算「ひとつ」!
日文句依照句尾的單字詞性,可以分為名詞句、動詞句、形容詞句,只要留意主詞和句尾單字,便可判斷句型並進而理解句子的意思。但是在生活會話中,常常出現省略句子後半部的對話,比如只有主詞的疑問句,「田中さんは?」這是問田中怎麼了嗎?
越來越多日文單字滲透入中文裡,不曾學過日文的人也常常因為喜愛日式料理而不知不覺學會了許多餐點或食材或飲食相關的日文。比如飽餐一頓後,常聽人說:「お腹が一杯です」啥米?不只吃一杯吧?
中文的數量單位已經不算少了,日文更是複雜,雞蛋算「一個(いっこ)」,香蕉算「一本(いっぽん)」,咖啡算「一杯(いっぱい)」,咖哩飯算「一皿(ひとさら)」。然後,雞蛋和香蕉和咖啡和咖哩飯都可以算「ひとつ」!
日文句依照句尾的單字詞性,可以分為名詞句、動詞句、形容詞句,只要留意主詞和句尾單字,便可判斷句型並進而理解句子的意思。但是在生活會話中,常常出現省略句子後半部的對話,比如只有主詞的疑問句,「田中さんは?」這是問田中怎麼了嗎?