2019-12-27|閱讀時間 ‧ 約 5 分鐘

【翻譯講堂心得4】黑盒子裡的語言:淺談字幕及劇場翻譯

上一篇發文前,我也把內容傳給綿羊老師看。聊著聊著,我說悔恨當天拍照很糊,老師馬上問我哪一張並傳了截圖給我。於是就有一張高清原圖和一張模糊變形的圖。為何不兩張都原圖?高清原圖是要證明老師拍照功力很強,模糊的圖是證明我很認真聽講啊!(笑)
閒話聊完,要進入今天的主題了。第四場講者是銳譯翻譯的翁雅如小姐。由於這次的翻譯講堂活動就是由銳譯翻譯主辦,所以開場時她先介紹了這間公司的業務。銳譯以字幕翻譯的工作為主力,所以大多是二、三天就要結案時效較短的案件,當然也有做網站、文書的翻譯。我自己只有在出版社需要做書籍宣傳時做過少量的字幕翻譯,所以對於影視的字幕翻譯很不熟悉也很好奇。
字幕翻譯到底難不難進場?
講者先從我最好奇的地方開始談──字幕翻譯到底難不難進場?工作本身只要有一台電腦就可以做,所以並不算難。但是,大家通常不知道管道在哪裡。電影代理商一般會有自己的翻譯團隊,不過團隊裡總是會缺一個人,直接找電影代理商不失為切入的好方法。另外,電影海報上通常都會有電影代理商的名稱,有志者可以按名稱去找案主。MOD、第四台也會掛出相關的公司名稱,除此之外,字幕還會外包給翻譯社或影視後製公司。 這個部分和我以前寫過的文章有點類似。想成為自由譯者管道很多,但大家通常都不得其門而入。我想做字幕也是一樣的道理。書籍翻譯的交稿時間很長,所以譯者和編輯之間必須要建立起足夠的信任關係,編輯才能放心把書交給譯者。反觀字幕交期很短,一旦開天窗就會釀成大問題。總不能電影就要首映,字幕還沒做好吧?譯者的人品就顯得更重要了。我猜,字幕只要遲交一次,大概就跟這個行業無緣了吧。
如何判斷字幕好壞?
假設你成功進入這個行業,維持良好的品質就是接下來的功課了。講者在這裡提出兩個判斷字幕好壞的基準:
  • 你自己會不會這樣說話?
  • 除了語感之外,還要注意受眾(觀眾)是誰?常用、聽得懂的句子不代表就是正確的中文。 譬如「給媽媽打個電話、發個信息、拍個視頻」雖然都看得懂,但很顯然是中國的用詞和語法。如果在臺灣上映,觀眾能接受嗎?(我個人是會拒看><)
好的字幕譯者需要具備什麼條件?
好的,如果你沒有被短交期嚇跑,接下來要談的是字幕譯者需要具備的條件。提醒一下,由於講者是英中譯者,所以本文提到的例子大多以英中為主喔!
  • 第一當然是要有良好的語言能力。 能夠掌握流行語、專有名詞和各種豐富的英語口音 我知道不同國家的人講英文都會加上自己母語的特色,譬如印度的朋友講英文,真的是有聽沒有懂呢。最近日本也很愛用日語發音講中文。我真的很想拜託全日本的國民,不要這樣蹂躪口譯員,你直接講日文比用日式中文好懂三百倍。
  • 良好的時間分配。 兩天一部影集、兩天半一部電影真的有可能嗎? 這我必須幫忙講點話。我自己剛開始接案的時候動作很慢,三個月才譯完一本書。大家可以推算一下,這樣的速度要怎麼養活自己?更何況字幕的時效性很短,國外正在熱播,總不能等你的字幕等到天荒地老。講者建議,譯者最好能詳盡計算工作時間,和新廠商合作時則須預留熟悉軟體的時間。
  • 注重細節 字幕的字數限制非常嚴格,在時間和空間有限的狀況下呈現原意簡直是藝術。既然字數有限,標點符號和數字就必須格外講究,畢竟這也很佔空間啊!像網飛NETFLIX就有準則可以參照,沒有給工作準則的公司,不妨遵照網飛的規則,這樣雙方比較不會有爭議。 再來是製作對照表。因為影集、綜藝節目不太可能一個人作完全部,所以為了整體統一,名詞對照表就顯得很重要。而且對照表一定要即時分享,團隊工作才不會出差錯。
替講者吶喊:對照表沒有即時共享就沒意義了啊!
替講者吶喊:對照表沒有即時共享就沒意義了啊!
前面的內容都在談一般會聯想到的電視、電影字幕。其實除了這些以外,還有一個地方也會用到字幕,那就是──劇場。大家可能會疑惑,劇場不是現場打字嗎?(譯者吶喊:怎麼可能!)劇場字幕的工作感覺比較複雜,首先會有腳本,譯者可以按照腳本做出初步的字幕,然後再去跟彩排掌控字幕換頁的時間,到現場再手工換頁。字幕手的等待時間很長,所以報價的時候一定要問清楚。
右下角的粉紅色封面是講者帶到工作現場看的小說
字幕翻譯是一個我很少接觸的領域,所以覺得格外新鮮。交期雖短,但請款應該是可以速速解決(?)如果能巧妙地和書籍、文件翻譯搭配,對譯者來說應該是個不錯的現金流,而且也能填補書籍和書籍之間的工作空隙。
花了將近二十天的時間,才終於寫完翻譯講堂的心得。這段期間我交了一本書稿、做了兩場口譯、回母校參加聖誕派對順便亂入口譯課。深深體會到,時間還真像乳溝一樣努力擠就會生出來呢。新的一年即將來臨,預祝準時收看文章的各位都能找到適合自己的路,而且走得安適自在。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

作者的相關文章

小譯者的日常 的其他內容

你可能也想看

發表回應

成為會員 後即可發表留言
© 2024 vocus All rights reserved.