可以自己用英文造外來語嗎?比如說「私はヌードを食べました。」
ㄜ……如果是這句日文,我可完全不建議啊,因為這個單字恰巧是另一個外來語,「ヌード」指的是照片或畫像的裸體像。我猜你想說的是「ヌードル(麵條)」吧。 的確,日本人創造外來語的功力真的也算是宇宙級的,背多了,難免誤以為不會講的日文單字都可以用英文來代替,將發音說得比較「日文風」就好了。雖然日本人老是被笑英文的發音不好,又要說那麼多的外來語,但是對日本人而言,外來語已經是日文的一部分,在日常生活中使用「コンピュータ(電腦)」「コーヒー(咖啡)」「ラッキー(幸運的)」等外來語,對日本人來說都是正確的日文喔。 並且,日本人對外來語的標示也有明文規定或慣用規則可循。比如,碰到「r」「l」的音,大部分都會轉成「らりるれろ」的音。所以「nude」是「ヌード」;而「noddle」就變成「ヌードル」了。 相反地,日本人也不完全使用標準的英文來造外來語,也會將不同的英文字組合起來,變成另一個單字。比如大家耳熟的「モーニングコール」還記得英文該怎麼說嗎?應該是「wake-up call 」,而不是「morning call」。或是女性上班族是「OL(オフィスレディー)」,「オフィス(office)」加「レディー(lady)」;炸薯條是「フライドポテト(fried potato)」,是由「フライド(fried)」加「ポテト(potato)」而來的。這類單字被稱為「和製英語」,顧名思義是日本人發明的英文。 除了組合性單字,也有日本人自己發想的新單字。最叫我感到佩服的是「ホッチキス」這個單字,這是在工作上三天兩頭都會用到的釘書機,但原來的英文應該是「stapler」,「ホッチキス」出自釘書機發明者Benjamin Berkeley Hotchkiss的名字。明明起源來自美國,又為什麼要改用發明家的名字來當成物品名呢?不過我倒是遇過一位日本人,他堅持不用「ホッチキス」,而說「ステープラー」,第一次聽到時還讓我思考了一下他在說啥呢!