那麼「做賊的喊抓賊」若要用英文表達, 就無法照字面翻譯了,因為英文不像日文和中文那麼親近有共通的文化背景。 有人翻譯成The thief shout to catch a thief. 但這個寫法不高明。老外聽了可能會問:「那為什麼賊要喊抓賊?」 你反而要再解釋一遍。 所以你可以說“The instigator(煽動者、始作俑者) is turning against XX (反過 來與XXX作對)" 這句就同時交代了始作俑者和作對的對象是誰,也表達做賊喊抓賊的意境。 例如: "Now what? The instigators are turning against us?" (現在是怎樣?做賊的喊抓賊嗎?)