「急單」的英日文應該這樣說才對

對有在從事外銷和海外採購的公司職員來說, 「下急單」是再熟悉不過的專有名詞, 接到了急單(緊急訂單),通常要在幾周內就要生產完畢和出貨。 我還聽過業者被客戶要求一周內交貨, 業者硬著頭皮砸錢把另一家同業的整條產線全租下來, 就為了滿足大客戶的急單。 網路上有人把急單英譯成 “immediate(立即的) order(訂單)”, “pressing(迫切的) order”。 但透過Google調查發現,“immediate order”比較偏向財經用語,是投資者或經紀人做出的特殊類型訂單,該訂單要求即時買進或賣出特定證券,準確來說應該叫做即時訂單。 而“pressing order”通常是指「緊急命令(指令)」,例如政府、軍隊或企業組織高層下達的緊急命令,你會被強迫非做不可。這跟客戶下的急單不同,急單你也可不接啊。 那麼美國人說的急單都是用什麼英文字,
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
(如果你只想學其中一個外語,請前往我分設的英文或日文達人教室。)你也是二刀流派,想學會道地英文與日文嗎?在這你會學到實用且在課本之外的大千世界。我會把外國人講話的邏輯用白話說明,讓你不靠死背能記住生活、影音媒體、商業的各種英日文。這裡網羅我學外語20多年收集的好用詞庫,每周更新一至兩篇付費文章,讓你不怕與老外談話詞窮!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言