[日本人在想什麼]關於日語中的「ありがとうございます」
方格精選

[日本人在想什麼]關於日語中的「ありがとうございます」

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘

雖然華人被稱為禮儀之邦,但是日本人也不遑多讓。關於道謝的時刻,日本人的「說法(言い回し)」常與我們生活有很大的不同,這個就是所謂的文化差異。也就是在學習語言之時,不僅要理解文法、單字本身,也必須要理解到背後的文化,才能更加適宜的應對進退。

raw-image

本次列舉幾種道謝的場合,來看看兩國之間文化的差異。


(會話一)

陳:コーヒー飲む?(你要喝咖啡嗎?)

佐藤:ありがとう。(謝謝。)

陳:(OS:欲しい、欲しくない、どっちなんだ....)


陳さん的疑惑在於,你這句「謝謝」到底是什麼意思。

其實在日本文化當中,這句整句話的意思是「謝謝,(不用了)。」把後面的「不用了」省略。

日本人的觀念是「雖然我現在不想喝,但是仍然感謝你的邀約。」因此後面的「不用了」在這個句子中變得很多餘,所以只會聽到「ありがとう」。


(會話二)

田中:この前のお土産、おいしかった。ありがとう。(上次那份禮物好吃,謝謝你的招待。)

林:そう、よかった!(喔!那樣啊!)


對於林さん而言,送禮之後再提禮物,是非常奇怪的一件事,感覺上會給人吃飽夠夠的觀感。

而對於日本人而言,這句會話發生在下次相遇時(例如同事),表達一種感謝之意。


林さん比較好的回法:「そうですか。お口に合えて何よりです。」

「お口に合えて何よりです。」是「幸虧合您的胃口」。


(會話三)

(在餐飲店付完帳後)

客:ごちそうさまでした。

店員:ありがとうございました。


日本的服務業服務優良,不是只有店家有良好的服務態度。在此,客人在結完帳之後,對店員說「ごちそうさまでした。(感謝招待)」,不只是對店家或做菜的廚師,也是對菜餚的「謝天」的觀念。這個觀念尤其在居酒屋或拉麵店要特別注意,不講的話,對老闆很沒有禮貌。


(會話四)

(在店裡試穿或試用結果沒買時)

客:やっぱり、今日は(買うのを)やめておきます。

店員:またよろしくお願いします。ありがとうございました。


店員為什麼要對不買的客人說「またよろしくお願いします。ありがとうございました。」呢?因為他們抱持一個觀念:「也許這位客人在這時候沒有買,下次也許就會買了」。至於是否是自己的業績,或者是最後根本沒買,就不在他們考慮的重點。


補充 冷笑話


raw-image

ありがとう=「あり」が「十(とう)」


avatar-img
京築居的沙龍
930會員
242內容數
在我們的生活裡面,處處受到日本文化的影響。現在去日本旅遊的人眾多,也有許多漫畫及日劇受到大家的喜愛。 本專欄作者是日語老師,也是文化研究者。從輕鬆有趣的角度,解析日本文化及日語,並且教大家一些日語中的文化內涵。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
京築居的沙龍 的其他內容
今天要介紹的是這本《日本の助数詞に親しむ》。 碧綠色(エメラルドグリーン)的封面,寬達一半的書腰,上面畫著書的內容。這是一系列的系列書,《~に親しむ》,記得有中文版翻譯,有興趣的朋友們上網路書店找看看喔。
京阪電車很有特色,由於我いくえ先生在日時住在京阪電車附近,對這家電車特別有喜愛。前幾年,聽說他們的「七条駅」的發音,和其他地方的「7」不一樣,於是,花了一點時間查了資料。
這是いくえ先生的名言之一:敬語爬樓梯
今天要介紹的是這本《日本の助数詞に親しむ》。 碧綠色(エメラルドグリーン)的封面,寬達一半的書腰,上面畫著書的內容。這是一系列的系列書,《~に親しむ》,記得有中文版翻譯,有興趣的朋友們上網路書店找看看喔。
京阪電車很有特色,由於我いくえ先生在日時住在京阪電車附近,對這家電車特別有喜愛。前幾年,聽說他們的「七条駅」的發音,和其他地方的「7」不一樣,於是,花了一點時間查了資料。
這是いくえ先生的名言之一:敬語爬樓梯