自由譯者的一天

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘
寫在前頭,我不能代表其他譯者,以下是屬於我自己的時間安排,這是去年十二月趕稿時我的作息,平時其實沒這麼認真工作XD
去年接案量變多,趕稿時一天工作十小時,而且連續十幾天沒休息是常有的事。希望今年能更妥善安排時間,不要硬接自己負荷不了的量。
(十二月時說一月想休息半個月,結果還是不爭氣的排滿工作,畢竟沒人想拒絕錢錢啊。)
鬧鐘通常設定在早上八點響起,但會賴床到八點半或九點。
吃完早餐,做點家事之後,大約十點開始工作到十二點。中午休息一小時,吃點零食,泡個茶或咖啡。
下午一點持續工作到五點,通常這個時間翻譯速度會開始加快,因為家裡只剩我一個人。
六點到七點或八點,吃晚餐和休息。
接著繼續工作到晚上十一點或十二點。如非必要十二點過後不工作。
但如果交期快要到了,眼看有可能會翻不完,本來不喜歡早起的我也不得不利用早上的時間工作。這時我會六點甚至五點起床,能多翻幾個字就多翻幾個字。不過沒辦法天天都這麼做。
身為自由譯者,沒工作就沒錢領,看著朋友在當薪水小偷時其實還挺羨慕的。而且年尾到了,大家有年終可以領,自由譯者沒有啊!只能多接幾個案子給自己加薪了。
(還好去年底買了長榮,我的年終就靠這個啦!)
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
我們有幸與KinKi Kids兩人、管弦樂團以及樂隊一起演奏,度過了做夢般的時光。 剛體貼的話語、光一溫暖的話語令我們感動,勉勵了我們。推特上有許多人說看得很開心,我們都高興地看完推文了。謝謝你們。
KinKi Kids於2020年12月23日在日本發行新專輯「O album」,這次新出的歌曲當中,堂本剛有感於武漢肺炎改變人們的生活方式而寫下歌詞的「新しい時代」,這首抒情曲最打動我。 值得注目的是,「新しい時代」的MV,並不是放在唱片公司J Storm的官方頻道,而是放在傑尼斯的官方頻道。
我們有幸與KinKi Kids兩人、管弦樂團以及樂隊一起演奏,度過了做夢般的時光。 剛體貼的話語、光一溫暖的話語令我們感動,勉勵了我們。推特上有許多人說看得很開心,我們都高興地看完推文了。謝謝你們。
KinKi Kids於2020年12月23日在日本發行新專輯「O album」,這次新出的歌曲當中,堂本剛有感於武漢肺炎改變人們的生活方式而寫下歌詞的「新しい時代」,這首抒情曲最打動我。 值得注目的是,「新しい時代」的MV,並不是放在唱片公司J Storm的官方頻道,而是放在傑尼斯的官方頻道。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
/ 大家現在出門買東西還會帶錢包嗎 鴨鴨發現自己好像快一個禮拜沒帶錢包出門 還是可以天天買滿買好回家(? 因此為了記錄手機消費跟各種紅利優惠 鴨鴨都會特別注意銀行的App好不好用! 像是介面設計就是會很在意的地方 很多銀行通常會為了要滿足不同客群 會推出很多App讓使用者下載 每次
Thumbnail
回台沒多久,偶然在臉書社團發現了【星宿工作室】2024 翻譯工作坊的活動,沒想很多就手刀報名,而這次活動主題正是:「聊聊你我在翻譯職涯上的酸甜苦辣」。身為韓中譯者,這主題正中我心,又或者是說不論什麼語言的譯者,一路走來應該都有不少辛酸血淚,能跟大家好好分享。
那時我每天十點開筆,午餐時間小休一下,寫到下午三點半左右就停筆。一週寫七天,如果遇到當天要演講或外出,我會提早起來寫,可能寫個五到八百字才出門。我一天寫一千多字,絕不超過兩千,即使寫到下午有時真的寫得很順手,字數到了我依然會停止。我會跑到沙發上躺一下,把還沒寫的東西在腦中過一遍,然後就出門去運動。
Thumbnail
自由業者是當今台灣社會中越來越常見的職業身份,如瑜珈老師、健身教練、攝影師或設計師等,他們可能以自身的專業技能為基礎,自行接案件並自主管理時間與工作內容,而非向固定雇主領取一定的薪酬。因為自由業者之工作性質,必須自己申報個人所得稅,或甚至是營利事業所得稅及營業稅等稅種,其隨之而來稅務責任應多加注意。
Thumbnail
今天又被交接離職人員的工作,我有一種工作量越來越多的感覺,也因為這樣我的每週報告也越來越多頁,雖然大部分都是填入數據,但要從不同地方找到數據還是有點麻煩。 交接給我的工作,其實我覺得都還可以算在我的工作範圍內,因為交接給我的,可以說是更深入的部分而已,只要不影響我準時下班(延後30分鐘以內我可以接
Thumbnail
這一週終於來到星期四,上班日的倒數第二天,此刻的現在,只剩下一天。 本週是外勤週,除了本來的既定工作以外,如果需要去外縣市處理大事小事就要負責開車出勤,通常一週可能去個三天就差不多了,但今天來到第四天,已出勤了三天,明天也預定出勤中! 然後…有些公單位處理事情真的很。緩。慢! 送個件,繳個錢,
Thumbnail
這篇文章描述了作者在工作中感到時間被浪費的痛苦經驗,並探討了報復性自由的心理。
早上為了趕上工作進度8:00就按鬧鐘起床。這或許對一般上班族來說或許是很正常或偏晚的起床時間,但因為我通常是8:30以後起床,甚至在家上班的時候乾脆賴到9:00,8:00對我來說真的是挑戰。(奢侈發言)禮拜一的早晨有個厭世的開始,聽起來是再合理不過的事。 工作進度還算可以,早上和下午各開了一次會,
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
記錄了一位創作者從離職到自行接案和創作的過程,對自己充滿熱情和期待,但卻面臨著種種焦慮,懷疑和憂鬱。 文章提到轉職過程中的挫折、創作遇到的困境,以及對藝術和商業化的思考。充滿個人情感和內心掙扎的故事。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
/ 大家現在出門買東西還會帶錢包嗎 鴨鴨發現自己好像快一個禮拜沒帶錢包出門 還是可以天天買滿買好回家(? 因此為了記錄手機消費跟各種紅利優惠 鴨鴨都會特別注意銀行的App好不好用! 像是介面設計就是會很在意的地方 很多銀行通常會為了要滿足不同客群 會推出很多App讓使用者下載 每次
Thumbnail
回台沒多久,偶然在臉書社團發現了【星宿工作室】2024 翻譯工作坊的活動,沒想很多就手刀報名,而這次活動主題正是:「聊聊你我在翻譯職涯上的酸甜苦辣」。身為韓中譯者,這主題正中我心,又或者是說不論什麼語言的譯者,一路走來應該都有不少辛酸血淚,能跟大家好好分享。
那時我每天十點開筆,午餐時間小休一下,寫到下午三點半左右就停筆。一週寫七天,如果遇到當天要演講或外出,我會提早起來寫,可能寫個五到八百字才出門。我一天寫一千多字,絕不超過兩千,即使寫到下午有時真的寫得很順手,字數到了我依然會停止。我會跑到沙發上躺一下,把還沒寫的東西在腦中過一遍,然後就出門去運動。
Thumbnail
自由業者是當今台灣社會中越來越常見的職業身份,如瑜珈老師、健身教練、攝影師或設計師等,他們可能以自身的專業技能為基礎,自行接案件並自主管理時間與工作內容,而非向固定雇主領取一定的薪酬。因為自由業者之工作性質,必須自己申報個人所得稅,或甚至是營利事業所得稅及營業稅等稅種,其隨之而來稅務責任應多加注意。
Thumbnail
今天又被交接離職人員的工作,我有一種工作量越來越多的感覺,也因為這樣我的每週報告也越來越多頁,雖然大部分都是填入數據,但要從不同地方找到數據還是有點麻煩。 交接給我的工作,其實我覺得都還可以算在我的工作範圍內,因為交接給我的,可以說是更深入的部分而已,只要不影響我準時下班(延後30分鐘以內我可以接
Thumbnail
這一週終於來到星期四,上班日的倒數第二天,此刻的現在,只剩下一天。 本週是外勤週,除了本來的既定工作以外,如果需要去外縣市處理大事小事就要負責開車出勤,通常一週可能去個三天就差不多了,但今天來到第四天,已出勤了三天,明天也預定出勤中! 然後…有些公單位處理事情真的很。緩。慢! 送個件,繳個錢,
Thumbnail
這篇文章描述了作者在工作中感到時間被浪費的痛苦經驗,並探討了報復性自由的心理。
早上為了趕上工作進度8:00就按鬧鐘起床。這或許對一般上班族來說或許是很正常或偏晚的起床時間,但因為我通常是8:30以後起床,甚至在家上班的時候乾脆賴到9:00,8:00對我來說真的是挑戰。(奢侈發言)禮拜一的早晨有個厭世的開始,聽起來是再合理不過的事。 工作進度還算可以,早上和下午各開了一次會,
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
記錄了一位創作者從離職到自行接案和創作的過程,對自己充滿熱情和期待,但卻面臨著種種焦慮,懷疑和憂鬱。 文章提到轉職過程中的挫折、創作遇到的困境,以及對藝術和商業化的思考。充滿個人情感和內心掙扎的故事。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。