前陣子聽很多人說日本這部BL片非常夯,讓很多人都「萌」了起來。那個...沒想到我也下海跳下去追了(笑)。其實還不錯看啊,萌值頗高,倒是注意到裡面有太多日文系也沒教過的用詞,就順便來做個懶人包一起學吧。
一択(いったく):
只有一 種選擇 、只會選某個特定選項、固定都挑、只挑
先手必勝(せんて ひっしょう):
先下手為強
被弾する(ひだんする):
中彈
中文說中彈,日文是說「被」子彈打到。
めそめそする :
動不動就愛哭、哭哭啼啼的狀態
ガリる :
激瘦
是「ガリ ガリになる」的縮寫,把其中的「ガリ」抓出來,再接上代表動詞型的「る」。「ガリガリ」的發音(唸「嘎哩嘎哩」),是模擬骨頭和骨頭之間互相撞擊摩擦的聲音,是一種擬聲詞,形容人瘦到骨頭都磨在一起,走路都會聽到他骨頭在磨。
鶏がら(とり がら):
瘦得皮包骨的狀態
「鶏がら」是去肉的雞骨,瘦到連皮肉都沒了只剩骨頭而已,變成跟骷髏人一樣。但中文其實都習慣講「皮包骨」。
早弁(はや べん):
還沒到午餐時間就提早吃
「弁」當然就是便當(弁当)了。據說「早弁」這一詞是從漫畫用語出來的,漫畫裡的角色會在早上的課堂上偷吃便當,才創造了這個詞。但現實生活中很少有學生能在課堂上大啖家傳美味啦。是說,我不懂那麼早吃便當到底要幹嘛?
履違える(はき ちがえる):
搞混、搞錯
「履」是履鞋。「履違える」是把「履く」(穿鞋的動作)和「違える」(搞錯)這兩個字合在一起,原本是形容穿錯了人家的鞋,或是把鞋的左右腳穿反了,後來可以用來比喻將事物或觀念給搞混、搞錯了。
メリバ:
為情尋短
「メリバ」是「メリ ーバ ットエンド (merry but end)」的縮寫。merry意思是「快樂的」;but是「但是」,代表一種語氣轉折;end是「結局」。三者合在一起,變成「很快樂但結局很哀傷」的意思,通常是形容BL作品中兩人為了追求自己的幸福快樂讓彼此能永遠結合,而最終選擇自刎,對兩人來說這是很幸福的選擇,但對讀者來說是很悲傷的結局。
鄭重聲明!merry but end是日本人自己發明的怪胎英文,英文絕對沒有這種詞彙。
モブ / (モブキャラクター):
路人甲
這個詞是從遊戲來的。原本是英文mob(幫派、暴民、一群烏合之眾)的音譯,結果沿用到日本遊戲產業時,變成「非主要角色」的一群不重要的角色。
你玩過無雙系列的遊戲嗎?假如你是遊戲的主角,你就需要拿刀四處揮砍一大群由電腦AI生成的上百隻敵人,那些敵人就是一群「モブ」,你完全不需要知道他們是誰,因為他們不重要,只是讓你砍殺賺取經驗值的一群路人甲角色而已。
這次記錄到該劇第一集影片的第22分15秒。如果你也想體驗萌一下的話請搜尋劇名向Google要影片。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏