「これでいい」和「これがいい」哪裡不一樣?
有同學問到這兩句的差別
在這裡重點解說一下 兩句都有「これ」和「いい」
各自翻譯成中文是: 這個、好
唯一的差別在於助詞 也是判斷的關鍵 助詞「で」表示一種基準
例如買賣時說『五つで百円』⇒5個日幣100元
5個就是定價的基準
所以「これで」的意思以眼前的東西來論定標準
→到這個程度 而加上「いい」就表示到這個程度"就好"
暗示可能說話者不十分滿意但還可以接受 助詞「が」在這裡用來畫重點
重點畫在が前面的部分
所以「これが」的重點就在「これ」
聽起來很像繞口令 但就把它想成"這個"很重要
→就是這個東西!!
加上「いい」就表示這個東西"才好"
暗示別的不行或不太喜歡 相比之下這個最能夠接受 由此可知日文句子差一個助詞
有時候意思會大不相同喔
成為作者繼續創作的動力吧!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容 作者的相關文章
你可能也想看
發表回應
© 2024 vocus All rights reserved.