2021-07-08|閱讀時間 ‧ 約 1 分鐘

「これでいい」和「これがいい」哪裡不一樣?

圖片來源:免費圖庫網
圖片來源:免費圖庫網

有同學問到這兩句的差別 在這裡重點解說一下 兩句都有「これ」和「いい」 各自翻譯成中文是: 這個、好 唯一的差別在於助詞 也是判斷的關鍵 助詞「で」表示一種基準 例如買賣時說『五つで百円』⇒5個日幣100元 5個就是定價的基準 所以「これで」的意思以眼前的東西來論定標準 →到這個程度 而加上「いい」就表示到這個程度"就好" 暗示可能說話者不十分滿意但還可以接受 助詞「が」在這裡用來畫重點 重點畫在が前面的部分 所以「これが」的重點就在「これ」 聽起來很像繞口令 但就把它想成"這個"很重要 →就是這個東西!! 加上「いい」就表示這個東西"才好" 暗示別的不行或不太喜歡 相比之下這個最能夠接受 由此可知日文句子差一個助詞 有時候意思會大不相同喔

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
N年前踏入了日語世界 靠著半自學啟航 誤打誤撞當上了日語老師 開心的當了12年日語迷航小隊的領頭羊 卻仍持續努力尋找更好的教學法中 專長是日語會話 不喜歡搬弄深奧理論 只希望大家都能多了解日本一點
© 2024 vocus All rights reserved.