<div class=draft--imgNormal draft-block><div><div style=height:800px class=image-block-prerender data-src=https://images.vocus.cc/d8746a85-0c7d-4cd0-b8b6-f29b4a684d77.jpg data-width=800 data-height=600 data-position=center></div><figcaption class=imageCaption draft-block style=cursor:text;display:block>圖片來源:免費圖庫網</figcaption></div></div> <h3 class=draft-block draft--h3 name=header-1tnhi><span style=font-weight: bold; >有同學問到這兩句的差別<br>在這裡重點解說一下<br><br>兩句都有「これ」和「いい」<br>各自翻譯成中文是: 這個、好<br>唯一的差別在於助詞 也是判斷的關鍵<br><br>助詞「で」表示一種基準<br>例如買賣時說『五つで百円』⇒5個日幣100元<br>5個就是定價的基準<br>所以「これで」的意思以眼前的東西來論定標準<br>→到這個程度 <br>而加上「いい」就表示到這個程度就好<br>暗示可能說話者不十分滿意但還可以接受<br><br>助詞「が」在這裡用來畫重點<br>重點畫在が前面的部分<br>所以「これが」的重點就在「これ」<br>聽起來很像繞口令 但就把它想成這個很重要<br>→就是這個東西!!<br>加上「いい」就表示這個東西才好<br>暗示別的不行或不太喜歡 相比之下這個最能夠接受<br><br>由此可知日文句子差一個助詞<br>有時候意思會大不相同喔</span></h3> <div class=draft-block draft--p left></div> <div class=draft-block draft--p left></div> <div class=draft-block draft--p left></div> <div class=draft-block draft--p left></div>