上課時被學生問
『為什麼老師有時候說わかりますか有時候說わかりましたか?』
在這裡同步發文解說一下
從結論說起!
「わかります」和「わかりました」
它們其實不只是時態的差別 使用情境也不一樣
「わかります」是對意思、事物的差異或方法等等的理解
翻譯成中文就是「懂」
初級課本都會教「英語がわかります」這類的例句
中文說:懂英文 表示你可以藉由看或聽去理解用英語表達的意思
同理 如果改為疑問句「英語がわかりますか」
則是問對方能否藉由看或聽去理解用英語表達的意思?
所以「~わかりますか」問的是【理解能力的有無】
其他像是
①意味がわかりますか
⇒你懂意思嗎?
②この問題はどうやって解くかわかりますか
⇒你懂得怎麼解這題嗎?
③この音が何だかわかりますか
⇒你能分辨這是甚麼聲音嗎?
也都用「~わかりますか」
至於「わかりました」
單就文法來看是「わかります」的過去式
翻譯成中文就是「懂了」
【聽完/看完解釋說明之後 經過思考釐清
獲得了對意思、事物的差異或方法等等的理解】
「わかります」已經發生了因此用過去式
例如:老師教完て形的使用方法之後會問
『て形の使い方がわかりましたか』
⇒你弄懂了て形的使用方法嗎?
再衍伸出來探討這種情況
A:『これ、コピーしてください。』
B:『はい、わかりました。』
B之所以說「わかりました」
就是他對於A交代的事情該怎麼做已經理解了才會用過去式
當然一般人不需要花腦筋思考影印這件事情
重點放在理解了對方的說明也知道方法