2021-08-12|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

「失礼します」和「お邪魔します」哪裡不一樣?

上課時經常有學生問這個問題 在這裡因應情境簡單的說明一下 首先「失礼」(しつれい) 漢字既然是失禮 所以當然要用在失禮的時候 那怎麼樣叫做失禮 就是:待人缺乏應有的禮節 大家都知道日本是很守禮的民族 所以只要自覺有失禮數或稍有冒犯  都會習慣說一句「失礼」 另外像「失礼ですが」則經常用在開口發問前 例如≪大家的日本語≫第1課必學的 『失礼ですが、お名前は?』 還有『失礼ですが、おいくつですか。』 或者『失礼ですが、高橋さんでいらっしゃいますか。』之類 除此之外「失礼します」(しつれいします) 也是當你要進出上司的辦公室時的一種打招呼用語 以及下班離開時說:『お先(さき)に失礼します」 對尚未結束工作的人致意 ※要更禮貌一點可以說「失礼いたします」 再來像是分開的時候(雙方各自回家)也會說: 『じゃ、これで失礼します」 ※じゃ可以說では(wa)更加客氣 而「邪魔」(じゃま)這個單字是阻礙 妨礙的意思 「お邪魔します」用在拜訪他人的時候 中文通常翻譯成:打擾了 至於為什麼拜訪他人會是種阻礙呢? 依我個人的推測或許是因為身為拜訪者 闖入他人的生活中 多少會造成對方的不方便 畢竟主人要忙於招呼客人 他的家人也或多或少會受到影響 不能像平常一樣大剌剌做自己想做的事 參考資料:三省堂大辞林

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
N年前踏入了日語世界 靠著半自學啟航 誤打誤撞當上了日語老師 開心的當了12年日語迷航小隊的領頭羊 卻仍持續努力尋找更好的教學法中 專長是日語會話 不喜歡搬弄深奧理論 只希望大家都能多了解日本一點
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言