「失礼します」和「お邪魔します」哪裡不一樣?

2021/08/12閱讀時間約 1 分鐘

上課時經常有學生問這個問題
在這裡因應情境簡單的說明一下

首先「失礼」(しつれい)
漢字既然是失禮 所以當然要用在失禮的時候
那怎麼樣叫做失禮 就是:待人缺乏應有的禮節
大家都知道日本是很守禮的民族
所以只要自覺有失禮數或稍有冒犯 
都會習慣說一句「失礼」
另外像「失礼ですが」則經常用在開口發問前
例如≪大家的日本語≫第1課必學的
『失礼ですが、お名前は?』
還有『失礼ですが、おいくつですか。』
或者『失礼ですが、高橋さんでいらっしゃいますか。』之類

除此之外「失礼します」(しつれいします)
也是當你要進出上司的辦公室時的一種打招呼用語
以及下班離開時說:『お先(さき)に失礼します」
對尚未結束工作的人致意
※要更禮貌一點可以說「失礼いたします」

再來像是分開的時候(雙方各自回家)也會說:
『じゃ、これで失礼します」
※じゃ可以說では(wa)更加客氣

而「邪魔」(じゃま)這個單字是阻礙 妨礙的意思
「お邪魔します」用在拜訪他人的時候
中文通常翻譯成:打擾了
至於為什麼拜訪他人會是種阻礙呢?
依我個人的推測或許是因為身為拜訪者 闖入他人的生活中
多少會造成對方的不方便
畢竟主人要忙於招呼客人 他的家人也或多或少會受到影響
不能像平常一樣大剌剌做自己想做的事

參考資料:三省堂大辞林

學了許多文法及句型 實際會話還是講不出來嗎? 當你遇到日劇裡的某個場景+某句台詞 覺得就是這個!!!的時候 趕快筆記下來然後再照樣造句 絕對比死背例句還好用喔
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!