「失礼します」和「お邪魔します」哪裡不一樣?

「失礼します」和「お邪魔します」哪裡不一樣?

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
raw-image

上課時經常有學生問這個問題
在這裡因應情境簡單的說明一下

首先「失礼」(しつれい)
漢字既然是失禮 所以當然要用在失禮的時候
那怎麼樣叫做失禮 就是:待人缺乏應有的禮節
大家都知道日本是很守禮的民族
所以只要自覺有失禮數或稍有冒犯 
都會習慣說一句「失礼」
另外像「失礼ですが」則經常用在開口發問前
例如≪大家的日本語≫第1課必學的
『失礼ですが、お名前は?』
還有『失礼ですが、おいくつですか。』
或者『失礼ですが、高橋さんでいらっしゃいますか。』之類

除此之外「失礼します」(しつれいします)
也是當你要進出上司的辦公室時的一種打招呼用語
以及下班離開時說:『お先(さき)に失礼します」
對尚未結束工作的人致意
※要更禮貌一點可以說「失礼いたします」

再來像是分開的時候(雙方各自回家)也會說:
『じゃ、これで失礼します」
※じゃ可以說では(wa)更加客氣

而「邪魔」(じゃま)這個單字是阻礙 妨礙的意思
「お邪魔します」用在拜訪他人的時候
中文通常翻譯成:打擾了
至於為什麼拜訪他人會是種阻礙呢?
依我個人的推測或許是因為身為拜訪者 闖入他人的生活中
多少會造成對方的不方便
畢竟主人要忙於招呼客人 他的家人也或多或少會受到影響
不能像平常一樣大剌剌做自己想做的事

參考資料:三省堂大辞林

avatar-img
林老師(Lin_sensei)的沙龍
169會員
215內容數
學了許多文法及句型 實際會話還是講不出來嗎? 當你遇到日劇裡的某個場景+某句台詞 覺得就是這個!!!的時候 趕快筆記下來然後再照樣造句 絕對比死背例句還好用喔
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
本文探討日文中3個模糊的時間副詞:「そのうち」、「いずれ」、「いつか」,並以例句比較其細微差異與用法,說明它們在不同情境下的適切運用,並強調理解上下文的重要性。
本文探討日文中表達「受到波及」的四種不同說法,並以例句說明其用法和語境差異,有助於提升日語表達能力。
日文學習者經常混淆「近い」和「近く」,本文深入淺出地解釋兩者在詞性、用法和語意上的差異,並提供大量例句,幫助學習者掌握其微妙差別,提升日文表達能力。
本文探討日文中3個模糊的時間副詞:「そのうち」、「いずれ」、「いつか」,並以例句比較其細微差異與用法,說明它們在不同情境下的適切運用,並強調理解上下文的重要性。
本文探討日文中表達「受到波及」的四種不同說法,並以例句說明其用法和語境差異,有助於提升日語表達能力。
日文學習者經常混淆「近い」和「近く」,本文深入淺出地解釋兩者在詞性、用法和語意上的差異,並提供大量例句,幫助學習者掌握其微妙差別,提升日文表達能力。