口譯員上陣囉——與臨場感交鋒的實習

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘

2020年10月21日,台師大與交通部航港局簽署了海運人才國際化合作備忘錄,為了日後的需求一同培育相關人才,翻譯所除了將替航港局量身打造一套會議英文課程以外,也協定了翻譯所碩士班學生實習合作的機會。

若要以一句話概括會議口譯組同學的學校生活,大概就是「忙忙忙」吧。上週除了航港局的研討會外,也陪同航港局人員參與經濟部會議擔任口譯,還有教育部跟英國辦事處的簽約典禮等,同學們一連參加了幾場活動。在這次研討以前,大家在校內外已有許多實習經驗,也不乏許多與政府部門合作的機會,每一次的實習在大家眼中都是震撼教育。這次難得留影,小編就拿來和大家分享一下同學們對於實習的感想。

口譯組的同學有些人本身就有口譯經驗,有些則是進入翻譯所才開始接觸口筆譯,並透過平日緊湊的課程與日俱進。而對同學來說,實習最讓人大開眼界的,就是課堂上難以複製的「臨場感」,尤其對之前未有相關經驗的同學來說更是如此。

平時課堂上大家在台上輪流翻譯,台下老師專心聆聽,幫同學抓出任何不足。上課前也可以先把資料找齊,準備的時間比較充裕。而同學們也可能偶爾因為稍有鬆懈了而導致犯錯頻率較高,有時一時間反應不過來也可能會打斷翻譯節奏。

但現場口譯過程可不能馬虎,碰到困難必須立即找出解決辦法,好產出順暢清晰的譯文。除此之外,現場也可能會有突發狀況,對口譯人員來說,包括講者、場地、觀眾、設備在內,都是成就工作的變數,在這次的實習體驗大家也都有深刻的體驗。

特別是這次實習中,同學們的任務不單是擔任口譯員,還要負責設備器材、人員調度以及外賓接待等工作。無論是口譯還是其協調溝通的工作,每一樣都考驗著同學臨機應變的能力,有同學就表示計劃永遠比不上變化,平時就要努力準備,才能兵來將擋水來土掩。

而實習除了讓同學們有更多信心外,也間接幫助大家更加了解自己有待加強的部分。例如負責同步口譯的同學表示在中文進英文的時候,難以拿捏句語句之間的連接,負責逐步口譯的同學則是表示需要鍛鍊正式場合上台的膽量,這些都可以透過學校的訓練來加強。每一次的實習結束後,老師也會在課堂上與同學們仔細檢視整個實習過程,並將需要注意的地方融入未來課程練習。另外雖然自己在實習過程中費盡腦汁,但看著老師在口譯時氣定神閒的模樣,更是激起同學們奮發向上的意志呢。

多虧學校和老師的努力,成就了這些與政府合作的寶貴實務體驗。而透過這次簽約,同學們也將有更多的機會磨練自己,在更多不同的專業場合大放異彩。



留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
臺師大翻譯所 NTNU GITI的沙龍
26會員
19內容數
想知道更多有趣的翻譯書,或想透過書本更深入了解翻譯生活嗎? 喜歡閱讀、熱愛翻譯的你,千萬不能錯過我們的好書分享與深度介紹!
2022/02/09
🏫臺師大翻譯所不分會議口譯組或口筆譯組,許多課程都會規劃實地參訪,以拓展同學們的視野。近期在「筆譯專業實務」這門課,同學們到書林書店及書林出版公司參訪,大家都獲益良多。就讓我們和各位讀者分享參訪行程的收穫吧!
Thumbnail
2022/02/09
🏫臺師大翻譯所不分會議口譯組或口筆譯組,許多課程都會規劃實地參訪,以拓展同學們的視野。近期在「筆譯專業實務」這門課,同學們到書林書店及書林出版公司參訪,大家都獲益良多。就讓我們和各位讀者分享參訪行程的收穫吧!
Thumbnail
2022/02/09
「翻譯與全球化」共有十個同學選修,許多修課成員曾在國外長住一段時間,因此課堂上能聽到在美國、菲律賓、德國、泰國、捷克、西班牙、日本、英國等不同國家的經驗分享,每次上課都能學到不同文化的觀點。
Thumbnail
2022/02/09
「翻譯與全球化」共有十個同學選修,許多修課成員曾在國外長住一段時間,因此課堂上能聽到在美國、菲律賓、德國、泰國、捷克、西班牙、日本、英國等不同國家的經驗分享,每次上課都能學到不同文化的觀點。
Thumbnail
2022/02/09
師大翻譯所的師資擁有多元學術專長,每學期都會開設各式各樣的課程,供同學修習。這學期其中一門特別的課程,就是賴慈芸老師的「戲劇翻譯」,吸引眾多同學選修。
Thumbnail
2022/02/09
師大翻譯所的師資擁有多元學術專長,每學期都會開設各式各樣的課程,供同學修習。這學期其中一門特別的課程,就是賴慈芸老師的「戲劇翻譯」,吸引眾多同學選修。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
陳凰鳳表示,目前包括移民署、勞動部、警政部門、司法單位及地方機關都有通譯需求,不少部門也自行推動培訓計畫、建立人才資料庫,但是政策太零散了,各機關資源不一、課程及訓練內容也有落差,在資源分散的狀況下難以培訓出人才,反而感覺在浪費資源。 記者李芷涵/綜合報導 2022-03-24
Thumbnail
陳凰鳳表示,目前包括移民署、勞動部、警政部門、司法單位及地方機關都有通譯需求,不少部門也自行推動培訓計畫、建立人才資料庫,但是政策太零散了,各機關資源不一、課程及訓練內容也有落差,在資源分散的狀況下難以培訓出人才,反而感覺在浪費資源。 記者李芷涵/綜合報導 2022-03-24
Thumbnail
陳子瑋老師以及汝明麗老師合作擔任一場會議的同步口譯員,邀請了當天修課的同學們到現場觀摩學習,此篇訪問同學的觀摩心得與收穫。
Thumbnail
陳子瑋老師以及汝明麗老師合作擔任一場會議的同步口譯員,邀請了當天修課的同學們到現場觀摩學習,此篇訪問同學的觀摩心得與收穫。
Thumbnail
好久沒寫新文章了,自從原本的寫作平台結束營運之後,頓時失去寫文的動力,但又到了一年一度的入學考試,想起當時的徬徨,就覺得應該要把現在的一切紀錄下來,為這學期收個尾,也和想進翻譯所的考生們分享碩一的課表。
Thumbnail
好久沒寫新文章了,自從原本的寫作平台結束營運之後,頓時失去寫文的動力,但又到了一年一度的入學考試,想起當時的徬徨,就覺得應該要把現在的一切紀錄下來,為這學期收個尾,也和想進翻譯所的考生們分享碩一的課表。
Thumbnail
想當譯者,不一定要唸翻譯研究所。 讀了翻譯研究所,畢業後也不一定非得從事翻譯工作不可。 就算不讀研究所,仿間也有許多口筆譯的短期進修班,而一些知名的譯者也會開設短期課程傳授自身功力。 那麼,到底為什麼要讀翻譯研究所?修業完畢後,真的就能功力大增嗎?
Thumbnail
想當譯者,不一定要唸翻譯研究所。 讀了翻譯研究所,畢業後也不一定非得從事翻譯工作不可。 就算不讀研究所,仿間也有許多口筆譯的短期進修班,而一些知名的譯者也會開設短期課程傳授自身功力。 那麼,到底為什麼要讀翻譯研究所?修業完畢後,真的就能功力大增嗎?
Thumbnail
一直以來對「翻譯」這個職業有莫名的憧憬,每次看翻譯作品總會認真讀譯者的資歷。從國高中就發現自己在理科方面真的很沒天賦,只好不斷往文科方面點技能,最後如願考上外文系。一路走來,對文學語言的愛只有更多沒有最多。大一開始接學校單位的案件累積翻譯經驗,系上的相關課程也
Thumbnail
一直以來對「翻譯」這個職業有莫名的憧憬,每次看翻譯作品總會認真讀譯者的資歷。從國高中就發現自己在理科方面真的很沒天賦,只好不斷往文科方面點技能,最後如願考上外文系。一路走來,對文學語言的愛只有更多沒有最多。大一開始接學校單位的案件累積翻譯經驗,系上的相關課程也
Thumbnail
二月初考完三校筆試,口試排在三月初。口試前 2~3 天公告口試名單,前一天繳交書審資料,關卡緊緊相連,絲毫不得鬆懈。筆試結果揭曉,只有師大進了口試關卡,由於師大也是自己的第一志願,所以備感壓力。口試前一個月,最重要的目標就是完成書審文件和準備面試。
Thumbnail
二月初考完三校筆試,口試排在三月初。口試前 2~3 天公告口試名單,前一天繳交書審資料,關卡緊緊相連,絲毫不得鬆懈。筆試結果揭曉,只有師大進了口試關卡,由於師大也是自己的第一志願,所以備感壓力。口試前一個月,最重要的目標就是完成書審文件和準備面試。
Thumbnail
這一篇會接續上一篇,繼續分享我第一次帶營隊的心得與學習,包含批改學員手冊、撰寫觀察紀錄,以及與職掘團隊一起帶活動的感想。原來想當老師不只要有專業,也要有處理各種雜事、應對各種狀況的能力。並且最重要的是,要找一群有同樣熱忱的人一起努力!
Thumbnail
這一篇會接續上一篇,繼續分享我第一次帶營隊的心得與學習,包含批改學員手冊、撰寫觀察紀錄,以及與職掘團隊一起帶活動的感想。原來想當老師不只要有專業,也要有處理各種雜事、應對各種狀況的能力。並且最重要的是,要找一群有同樣熱忱的人一起努力!
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News