口譯真的是個胃潰瘍的工作

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
曾經去過的馬丘比丘

曾經去過的馬丘比丘


進入翻譯界之後,我基本上比較可以勝任、也比較有興趣的,是時間壓力沒那麼大的筆譯工作。但今天突然想到,多年前我還有在玩票亂接口譯的經驗。

一般口譯大概分為逐步口譯、同步口譯、隋行口譯,這三種我都大致有幾次接觸的經驗。同步口譯會用在大型演講,如聯合國等,翻譯會與講者同步,所以通常需要一個翻譯室,帶著耳麥,一邊聽一邊翻(就是2005年電影《雙面翻譯》中呈現的那樣),由於這是所有口譯類型中最需要集中精神、最有時間壓力的一種翻譯形式,所以若會議時間長的話,通常需要2-3名口譯員輪流上陣,當下沒有翻譯的口譯員也需要隨時瞭解演講內容,才能即時接手。

圖片來源:UDN Blog

圖片來源:UDN Blog

逐步口譯稍稍微輕鬆一點,但需要精準的短期記憶力,或是簡短筆記的能力,因為是在講者講完一段話之後,以大意形式翻出內容,演講內容與翻譯內容交替。

而最後一種就是我當時擔任的隨行口譯,通常是參訪或活動採用的方式,跟逐步口譯一樣需要短期記憶和筆記能力,但因為是通常是在戶外活動,而且口譯的對象會隨參訪時間與地點改變,所以也需要比較多的彈性和應變能力,有時反而也沒辦法太過精確地事先準備,但也比較有趣。我那次參加是某個一個多禮拜的環島活動,為其中幾名外國團員擔任隨行口譯。

大概忙了幾天,都覺得有點像聊天一樣,所以過程中是不覺得有特別累。

行程接近尾聲時,有個台灣團員說最後一天他可以翻譯,想說收尾的行程也比較沒有那麼多資訊量,放心口頭交接後,我下午就稍微睡了個午覺,請人晚上有party的時候叫我一下,結果晚上起來發現party早就過了,我想說婀怎麼沒人叫我,他們說叫了啊,但叫不會醒耶!

這時候我才意識到,前幾天為了要口譯的集中注意力,這樣連續幾天起來有多累,那次完全放鬆之後,「午睡」睡得超級好,完全沒有作夢!

那次真的有嚇到我,原來連續這樣翻譯幾天,雖然看起來我也是輕鬆的在參與活動,但仍然耗費了比我想像還多的能量。

不過這也只是後來我選擇筆譯而非口譯的原因之一而已,更重要的是我比較習慣一個人慢慢處理文字的部分,與文字單獨約會。




*****圖文皆為作者所有,請勿任意轉載*****

~~~~~~~廣告時間~~~~~~~

翻譯資歷近10年的我,最近開設了臉書的粉絲專頁,裡面收錄了所有與翻譯相關的討論與譯文,歡迎舊雨新知按讚追蹤:

翻譯人森的滋味

如果喜歡文章內容,歡迎贊助支持我的寫作。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
文字與麵粉的遊戲室
111會員
416內容數
除了翻譯之外,這裡也是抒發烘焙、時事、戲劇、書、自然環境、信仰等想法的天地。
你可能也想看
Thumbnail
常常被朋友問「哪裡買的?」嗎?透過蝦皮分潤計畫,把日常購物的分享多加一個步驟,就能轉換成現金回饋。門檻低、申請簡單,特別適合學生與上班族,讓零碎時間也能創造小確幸。
Thumbnail
常常被朋友問「哪裡買的?」嗎?透過蝦皮分潤計畫,把日常購物的分享多加一個步驟,就能轉換成現金回饋。門檻低、申請簡單,特別適合學生與上班族,讓零碎時間也能創造小確幸。
Thumbnail
嗨!歡迎來到 vocus vocus 方格子是台灣最大的內容創作與知識變現平台,並且計畫持續拓展東南亞等等國際市場。我們致力於打造讓創作者能夠自由發表、累積影響力並獲得實質收益的創作生態圈!「創作至上」是我們的核心價值,我們致力於透過平台功能與服務,賦予創作者更多的可能。 vocus 平台匯聚了
Thumbnail
嗨!歡迎來到 vocus vocus 方格子是台灣最大的內容創作與知識變現平台,並且計畫持續拓展東南亞等等國際市場。我們致力於打造讓創作者能夠自由發表、累積影響力並獲得實質收益的創作生態圈!「創作至上」是我們的核心價值,我們致力於透過平台功能與服務,賦予創作者更多的可能。 vocus 平台匯聚了
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
大眾對於口譯員的印象,應該是妮可基嫚主演的電影「雙面翻譯 (The Interpreter ) 」裡演的,又或是 2016 年陸劇「親愛的翻譯官」,那種在玻璃房間內在最快時間內做出翻譯,這種專業又高度成就的形象吧? 但是,口譯員真正的工作過程,可沒這麼光鮮亮麗,而是充滿驚險與挑戰⋯⋯
Thumbnail
大眾對於口譯員的印象,應該是妮可基嫚主演的電影「雙面翻譯 (The Interpreter ) 」裡演的,又或是 2016 年陸劇「親愛的翻譯官」,那種在玻璃房間內在最快時間內做出翻譯,這種專業又高度成就的形象吧? 但是,口譯員真正的工作過程,可沒這麼光鮮亮麗,而是充滿驚險與挑戰⋯⋯
Thumbnail
陳子瑋老師以及汝明麗老師合作擔任一場會議的同步口譯員,邀請了當天修課的同學們到現場觀摩學習,此篇訪問同學的觀摩心得與收穫。
Thumbnail
陳子瑋老師以及汝明麗老師合作擔任一場會議的同步口譯員,邀請了當天修課的同學們到現場觀摩學習,此篇訪問同學的觀摩心得與收穫。
Thumbnail
你是否曾經在旅展、食品展等國際展覽,前往所謂的「外國館區」尋寶呢?譬如,說到國際食品展的日本區,在這個區域可以看到來自日本的大小食品廠商,在自家攤位上高高掛起品牌名稱和標記,展示曾經看過或不曾看過的各種稀奇古怪的食品或食材,而在每個攤位都會配一個穿著正式服裝的工作人員隨侍在側,
Thumbnail
你是否曾經在旅展、食品展等國際展覽,前往所謂的「外國館區」尋寶呢?譬如,說到國際食品展的日本區,在這個區域可以看到來自日本的大小食品廠商,在自家攤位上高高掛起品牌名稱和標記,展示曾經看過或不曾看過的各種稀奇古怪的食品或食材,而在每個攤位都會配一個穿著正式服裝的工作人員隨侍在側,
Thumbnail
我曾經很努力很努力了,但我內心最誠實的聲音告訴我此路不通,所以就算被說不爭氣、沒出息也沒關係,還是寧願選擇錢少的筆譯,在電腦前殺腦細胞以字換錢,辛苦但滿足,我甘願。就讓不上進的草莓躺在自己溫室裡的那片小天地吧。
Thumbnail
我曾經很努力很努力了,但我內心最誠實的聲音告訴我此路不通,所以就算被說不爭氣、沒出息也沒關係,還是寧願選擇錢少的筆譯,在電腦前殺腦細胞以字換錢,辛苦但滿足,我甘願。就讓不上進的草莓躺在自己溫室裡的那片小天地吧。
Thumbnail
大家好,我是小譯者。因為停止更新文章有一段時間,我想應該需要大會報告一下:那個,做完一場電(口)療(譯)之後,我還活著。 月初我做了一場口譯,內容很豐富。一段時間沒有接口譯,準備起來真的是很累人。其中壓力最大的是研討會的橋段。
Thumbnail
大家好,我是小譯者。因為停止更新文章有一段時間,我想應該需要大會報告一下:那個,做完一場電(口)療(譯)之後,我還活著。 月初我做了一場口譯,內容很豐富。一段時間沒有接口譯,準備起來真的是很累人。其中壓力最大的是研討會的橋段。
Thumbnail
以前某位老師曾經說過,口譯和翻譯的差別就是:口譯是立即死亡,翻譯是慢性死亡。的確是這樣沒錯。口譯是現場立刻見真章,譯錯了或是譯不出來都會馬上被發現,然後,你就死了。翻譯是經過漫長的獨立作業之後,稿子交出去,可能因為惡評、因為錯字、因為不符合編輯和讀者的胃口,幾個月之後,你仍然會死。
Thumbnail
以前某位老師曾經說過,口譯和翻譯的差別就是:口譯是立即死亡,翻譯是慢性死亡。的確是這樣沒錯。口譯是現場立刻見真章,譯錯了或是譯不出來都會馬上被發現,然後,你就死了。翻譯是經過漫長的獨立作業之後,稿子交出去,可能因為惡評、因為錯字、因為不符合編輯和讀者的胃口,幾個月之後,你仍然會死。
Thumbnail
上篇文章概略介紹了口譯員的工作形態 本篇文章介紹口譯員的培訓過程 對口譯工作有興趣的朋友可以參考一下
Thumbnail
上篇文章概略介紹了口譯員的工作形態 本篇文章介紹口譯員的培訓過程 對口譯工作有興趣的朋友可以參考一下
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News