口譯真的是個胃潰瘍的工作

2023/07/18閱讀時間約 2 分鐘
曾經去過的馬丘比丘

曾經去過的馬丘比丘


進入翻譯界之後,我基本上比較可以勝任、也比較有興趣的,是時間壓力沒那麼大的筆譯工作。但今天突然想到,多年前我還有在玩票亂接口譯的經驗。

一般口譯大概分為逐步口譯、同步口譯、隋行口譯,這三種我都大致有幾次接觸的經驗。同步口譯會用在大型演講,如聯合國等,翻譯會與講者同步,所以通常需要一個翻譯室,帶著耳麥,一邊聽一邊翻(就是2005年電影《雙面翻譯》中呈現的那樣),由於這是所有口譯類型中最需要集中精神、最有時間壓力的一種翻譯形式,所以若會議時間長的話,通常需要2-3名口譯員輪流上陣,當下沒有翻譯的口譯員也需要隨時瞭解演講內容,才能即時接手。

圖片來源:UDN Blog

圖片來源:UDN Blog

逐步口譯稍稍微輕鬆一點,但需要精準的短期記憶力,或是簡短筆記的能力,因為是在講者講完一段話之後,以大意形式翻出內容,演講內容與翻譯內容交替。

而最後一種就是我當時擔任的隨行口譯,通常是參訪或活動採用的方式,跟逐步口譯一樣需要短期記憶和筆記能力,但因為是通常是在戶外活動,而且口譯的對象會隨參訪時間與地點改變,所以也需要比較多的彈性和應變能力,有時反而也沒辦法太過精確地事先準備,但也比較有趣。我那次參加是某個一個多禮拜的環島活動,為其中幾名外國團員擔任隨行口譯。

大概忙了幾天,都覺得有點像聊天一樣,所以過程中是不覺得有特別累。

行程接近尾聲時,有個台灣團員說最後一天他可以翻譯,想說收尾的行程也比較沒有那麼多資訊量,放心口頭交接後,我下午就稍微睡了個午覺,請人晚上有party的時候叫我一下,結果晚上起來發現party早就過了,我想說婀怎麼沒人叫我,他們說叫了啊,但叫不會醒耶!

這時候我才意識到,前幾天為了要口譯的集中注意力,這樣連續幾天起來有多累,那次完全放鬆之後,「午睡」睡得超級好,完全沒有作夢!

那次真的有嚇到我,原來連續這樣翻譯幾天,雖然看起來我也是輕鬆的在參與活動,但仍然耗費了比我想像還多的能量。

不過這也只是後來我選擇筆譯而非口譯的原因之一而已,更重要的是我比較習慣一個人慢慢處理文字的部分,與文字單獨約會。




*****圖文皆為作者所有,請勿任意轉載*****

~~~~~~~廣告時間~~~~~~~

翻譯資歷近10年的我,最近開設了臉書的粉絲專頁,裡面收錄了所有與翻譯相關的討論與譯文,歡迎舊雨新知按讚追蹤:

翻譯人森的滋味

如果喜歡文章內容,歡迎贊助支持我的寫作。
96會員
338內容數
除了翻譯之外,這裡也是抒發烘焙、時事、戲劇、書、自然環境、信仰等想法的天地。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!