口譯真的是個胃潰瘍的工作

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
曾經去過的馬丘比丘

曾經去過的馬丘比丘


進入翻譯界之後,我基本上比較可以勝任、也比較有興趣的,是時間壓力沒那麼大的筆譯工作。但今天突然想到,多年前我還有在玩票亂接口譯的經驗。

一般口譯大概分為逐步口譯、同步口譯、隋行口譯,這三種我都大致有幾次接觸的經驗。同步口譯會用在大型演講,如聯合國等,翻譯會與講者同步,所以通常需要一個翻譯室,帶著耳麥,一邊聽一邊翻(就是2005年電影《雙面翻譯》中呈現的那樣),由於這是所有口譯類型中最需要集中精神、最有時間壓力的一種翻譯形式,所以若會議時間長的話,通常需要2-3名口譯員輪流上陣,當下沒有翻譯的口譯員也需要隨時瞭解演講內容,才能即時接手。

圖片來源:UDN Blog

圖片來源:UDN Blog

逐步口譯稍稍微輕鬆一點,但需要精準的短期記憶力,或是簡短筆記的能力,因為是在講者講完一段話之後,以大意形式翻出內容,演講內容與翻譯內容交替。

而最後一種就是我當時擔任的隨行口譯,通常是參訪或活動採用的方式,跟逐步口譯一樣需要短期記憶和筆記能力,但因為是通常是在戶外活動,而且口譯的對象會隨參訪時間與地點改變,所以也需要比較多的彈性和應變能力,有時反而也沒辦法太過精確地事先準備,但也比較有趣。我那次參加是某個一個多禮拜的環島活動,為其中幾名外國團員擔任隨行口譯。

大概忙了幾天,都覺得有點像聊天一樣,所以過程中是不覺得有特別累。

行程接近尾聲時,有個台灣團員說最後一天他可以翻譯,想說收尾的行程也比較沒有那麼多資訊量,放心口頭交接後,我下午就稍微睡了個午覺,請人晚上有party的時候叫我一下,結果晚上起來發現party早就過了,我想說婀怎麼沒人叫我,他們說叫了啊,但叫不會醒耶!

這時候我才意識到,前幾天為了要口譯的集中注意力,這樣連續幾天起來有多累,那次完全放鬆之後,「午睡」睡得超級好,完全沒有作夢!

那次真的有嚇到我,原來連續這樣翻譯幾天,雖然看起來我也是輕鬆的在參與活動,但仍然耗費了比我想像還多的能量。

不過這也只是後來我選擇筆譯而非口譯的原因之一而已,更重要的是我比較習慣一個人慢慢處理文字的部分,與文字單獨約會。




*****圖文皆為作者所有,請勿任意轉載*****

~~~~~~~廣告時間~~~~~~~

翻譯資歷近10年的我,最近開設了臉書的粉絲專頁,裡面收錄了所有與翻譯相關的討論與譯文,歡迎舊雨新知按讚追蹤:

翻譯人森的滋味

如果喜歡文章內容,歡迎贊助支持我的寫作。
avatar-img
105會員
391內容數
除了翻譯之外,這裡也是抒發烘焙、時事、戲劇、書、自然環境、信仰等想法的天地。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
翻譯遇到一些自己熟悉領域以外的內容時,就要看自己的人脈有多遠多廣了,這應該是沒朋友的我最困擾的地方,之前翻譯時碰到飛航領域的一堆縮寫,連朋友的爸爸都被我找了。這次遇到的是校園裡會用到的詞,所以必須找比我年輕的下手。 popular/cool kids (in school) 這個詞,意指學校或班上
翻譯遇到一些自己熟悉領域以外的內容時,就要看自己的人脈有多遠多廣了,這應該是沒朋友的我最困擾的地方,之前翻譯時碰到飛航領域的一堆縮寫,連朋友的爸爸都被我找了。這次遇到的是校園裡會用到的詞,所以必須找比我年輕的下手。 popular/cool kids (in school) 這個詞,意指學校或班上
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
大家好,我是woody,是一名料理創作者,非常努力地在嘗試將複雜的料理簡單化,讓大家也可以體驗到料理的樂趣而我也非常享受料理的過程,今天想跟大家聊聊,除了料理本身,料理創作背後的成本。
Thumbnail
哈囉~很久沒跟各位自我介紹一下了~ 大家好~我是爺恩 我是一名圖文插畫家,有追蹤我一段時間的應該有發現爺恩這個品牌經營了好像.....快五年了(汗)時間過得真快!隨著時間過去,創作這件事好像變得更忙碌了,也很開心跟很多厲害的創作者以及廠商互相合作幫忙,還有最重要的是大家的支持與陪伴🥹。  
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
回台沒多久,偶然在臉書社團發現了【星宿工作室】2024 翻譯工作坊的活動,沒想很多就手刀報名,而這次活動主題正是:「聊聊你我在翻譯職涯上的酸甜苦辣」。身為韓中譯者,這主題正中我心,又或者是說不論什麼語言的譯者,一路走來應該都有不少辛酸血淚,能跟大家好好分享。
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
回答子軒的問題 這也是我在學習時,敘事治療時經常有的疑問。因為敘事治療主要往往是運用語言進行工作,但有時候被說出來的語言,並不一定真的能讓人“經驗”。 有時候我們看到美好的風景會有所經驗,喝到讓人感到開心的飲料會有所經驗,跟自己喜歡的人相處聊天也會有所經驗。但也有的時侯,即使我們在做上述的那些事情時
Thumbnail
上個週末我去了一趟宜蘭,參加由佛光大學舉辦的佛教口譯工作坊。有看到我分享晨跑風景照的讀者,可以想見我這三天的心情:大致可以用 心無旁騖、心曠神怡 八個字概括。 去年11月在臉書上看到這個活動時,心想:「竟然有這種課程,也太酷了吧!」當下二話不說點開報名表,私訊了在口譯界的朋友幫忙寫推薦信,就這樣,
Thumbnail
中日隨行口譯工作記錄。這大概是我做過最鄭重的一場外交口譯了。幸好這天一切順利,也很高興有機會見證重要外交場面。
Thumbnail
趁記憶猶新趕緊記錄下來。 最近完成了一個大任務!——當講師。 雖然過去偶爾也有一些幫忙上課、介紹講說之類的經驗,並不會害怕在台上說話或表現之類的,但這次需要至少三小時的時間,且也有一定的人數,真是讓我苦惱和焦慮了好久,因為課程主題雖然還算實用(應該),但真的很枯燥乏味…
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
大家好,我是woody,是一名料理創作者,非常努力地在嘗試將複雜的料理簡單化,讓大家也可以體驗到料理的樂趣而我也非常享受料理的過程,今天想跟大家聊聊,除了料理本身,料理創作背後的成本。
Thumbnail
哈囉~很久沒跟各位自我介紹一下了~ 大家好~我是爺恩 我是一名圖文插畫家,有追蹤我一段時間的應該有發現爺恩這個品牌經營了好像.....快五年了(汗)時間過得真快!隨著時間過去,創作這件事好像變得更忙碌了,也很開心跟很多厲害的創作者以及廠商互相合作幫忙,還有最重要的是大家的支持與陪伴🥹。  
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
回台沒多久,偶然在臉書社團發現了【星宿工作室】2024 翻譯工作坊的活動,沒想很多就手刀報名,而這次活動主題正是:「聊聊你我在翻譯職涯上的酸甜苦辣」。身為韓中譯者,這主題正中我心,又或者是說不論什麼語言的譯者,一路走來應該都有不少辛酸血淚,能跟大家好好分享。
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
回答子軒的問題 這也是我在學習時,敘事治療時經常有的疑問。因為敘事治療主要往往是運用語言進行工作,但有時候被說出來的語言,並不一定真的能讓人“經驗”。 有時候我們看到美好的風景會有所經驗,喝到讓人感到開心的飲料會有所經驗,跟自己喜歡的人相處聊天也會有所經驗。但也有的時侯,即使我們在做上述的那些事情時
Thumbnail
上個週末我去了一趟宜蘭,參加由佛光大學舉辦的佛教口譯工作坊。有看到我分享晨跑風景照的讀者,可以想見我這三天的心情:大致可以用 心無旁騖、心曠神怡 八個字概括。 去年11月在臉書上看到這個活動時,心想:「竟然有這種課程,也太酷了吧!」當下二話不說點開報名表,私訊了在口譯界的朋友幫忙寫推薦信,就這樣,
Thumbnail
中日隨行口譯工作記錄。這大概是我做過最鄭重的一場外交口譯了。幸好這天一切順利,也很高興有機會見證重要外交場面。
Thumbnail
趁記憶猶新趕緊記錄下來。 最近完成了一個大任務!——當講師。 雖然過去偶爾也有一些幫忙上課、介紹講說之類的經驗,並不會害怕在台上說話或表現之類的,但這次需要至少三小時的時間,且也有一定的人數,真是讓我苦惱和焦慮了好久,因為課程主題雖然還算實用(應該),但真的很枯燥乏味…
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。