更新於 2024/10/14閱讀時間約 3 分鐘

旅外記事|當英文的愛比中文更易說出口

我在語言切換時,思維系統會跟著切換之餘,社交模式也會出現一定程度的參差。最明顯的範例是在對他人說「愛」與「思念」這件事上:我明明已經是情緒表達豐滿(expressive)且不吝於表態的人了,但對我來說,用法文講愛比英文容易;而用英文講愛,更比中文容易。
說句「I love you.」到底有什麼難的?並沒有,但是一句中文的「我愛你」在我的中文語彙跟使用門檻卻非常極端。我也知道愛有很多類型,大愛小愛皆有之,傳統上的情感關係之外,偶像都可以日日對粉絲說愛(而這個愛也是真的),然而我那句主詞、動詞、受詞明確的「我愛你」、「我想念你」像是被我供奉在中文語境裡的高閣上,太難動用。我人生中這樣用中文對人說話,搞不好數得出來。絕大多數都要介其他形式代用,比如貼個愛心顏文字、愛心貼圖、迷因圖,各類圖碼。圖碼好似是一層間接的表態——說愛的是那張圖,不是我,因此意思還是到了,而我也沒這麼尷尬。
愛在心底口難開,我已經如此現代又年輕,也有這徵狀,簡直是一種病。
我如何發現這種病,或甚至意識到這病有多嚴重?也還是玩遊戲發現的。遊戲裡人都靠虛擬角色說話,都有一層濾網罩著了,哪有什麼羞恥可言?結果我也還是受到極大的心理制約,有些話就是說不出口。而這種心理制約也不是只有我有,其他台灣玩家,年輕點年長點都是,當了長期隊友,要跟團隊說愛,也還是得迂迴的說,那是因為我們是團隊,因為 520(看吧,又是代碼),因為喜歡玩在一起。放個愛心。
迂迴繞道,那是愛啊,但就沒人明明白白地說出來這是這一回事。
結果我跟香港玩家們說話時,就時常獲得極大的震撼。我與活潑可愛的女玩家結識一段時間,因故不能上線,而後再出現時,女玩家用了驚嘆號,說了:「我好掛住你!」我才想著這妹妹真是直率可愛,問了句:「怎麼這麼激動呢?」女玩家像是思考時間都省了一般,直接回了:「因為我愛你啊!」
我真是一瞬間都懵了。無端收了一個告白。
而也不止這位女玩家,男玩家也有的。有時候我才跟熟悉的男玩家閒聊,真好,有時候玩遊戲一呼百應,想做什麼事情都有人願意主動幫忙。年輕的男玩家也就回:「那是因為大家愛你,就像我也愛你。」再加上一個笑臉。這開朗的神色跟語調太純,直球對決。姑且不論有沒有撩撥的意味在其中,看了真是不笑出來都不行。
之前有人說台灣人在華文使用者裡說話相對文雅(這我信,也驗證過),且迂迴(這我不確定)。比較之後還真是如此。韓國人與法國人也時常對我說愛,我也可以用法文跟英文毫無負擔的回覆他們。但我可以理解,這韓文與法文語境裡,「說愛」就是輕盈又可愛的。切換成中文,愛的顏色太濃厚了,像是心中的一種病、一堵牆、一個坎。我有兩千萬種複雜的表態可以敘寫我的愛,高高低低深深淺淺。但千思萬緒,濃縮不進去一句可以說出口的「我、愛、你」。
因為這些香港玩家們太直率了,而我作為愛的接收者感受也太好了。我受到了感招,決心想要對付這個病。也因此,我近日開始,已把說愛當練習,要用中文對不同的人說我愛你。
我有個朋友跟我說,她與男朋友交往早期有個遊戲,叫做「每天一句甜言蜜語。(One cheesy line per day)」,可以說是為他們相處奠定了挺好的基礎;而我另一位在中文使用上已經很願意說愛的朋友,也及早成為了我學習跟練習的對象。大事都要從小事開始做起,習慣就終成自然。而各位台灣朋友們,你是不是也有這種病?而如果有的話,是不是要跟我一起,開始這個我愛你的練習?
我先開始:作為網路上的寫作者,我最感激你們都能看到這裡。你們要知道,就算我很遠,又有時差,但是那有什麼關係?我愛你。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.