更新於 2024/10/26閱讀時間約 5 分鐘

日語學習之偏門方法—小說中翻日

我有一陣子沒有寫和日語學習有關的文章了,最近正在做一個實驗——嘗試將自己筆下的作品從中文翻譯成日文。
沒看錯,就是把我寫的小說翻譯成日文。然後我目前已經完成了《天與空》第一章的翻譯(這裡沒放,巴哈姆特、penana有此作),但是光寫完還不夠,必須找一個中文很強的日本人幫忙確認內容,這裡就是家教出手的時候了。沒錯,我讓家教幫忙改日文版的小說,改故事內容本身是我的工作,家教要幫的是確認我的文法、用字遣詞有無錯誤,或是有沒有更好的寫法。
一開始怎麼寫都很慘,但是大概到三千多字左右,我就逐漸抓到日文寫作的規則。
具體來說,這個把小說翻成日文要怎麼做?其實也不一定非要自己寫的小說,也可以是別人寫的小說,但是最好是寫得……文筆上比較沒那麼修飾的作品比較好,我的小說就屬於沒那麼多修飾的類型,所以翻譯起來比較容易。如果是我手裡正在校稿的作品,那我肯定一個頭兩個大,建議程度超高再來挑戰那種文筆超好的作者的作品。
首先我會先把作品的中文放在文檔裡面,先照著字面意思翻譯,發現太過難以翻譯,就把中文版先換個寫法再轉換成日文。不是每個中文都有對應的日文可以用,要是真的不知道怎麼換個寫法,也可以直接問老師日文裡面該如何寫。
不過要這樣做有條件,第一是必須先找一位中文非常強的日本人,因為這樣的日本人才有辦法理解中文和日文的差異並說出正確的寫法,第二是必須很熟該部作品,這就是為什麼我選了自己的作品的緣故——小說是自己寫的,當然很熟啊!第三,最好是小說,因為小說會同時學到口語用法、敬語用法、謙讓用法和書面語。
敬語和謙讓的使用頻率要看作品性質,像《天與空》就有出現王子、國王、護衛這類的角色,根據角色之間的地位會用上不同程度的敬語,不過由於是現代架空類,所以也不用擔心需要用到古文的程度,加上作者本人的文筆一直都是以平易近人很好讀為主,比較容易翻譯。
要翻譯其他類型的文章或書籍當然也可以,只是這樣子一來幾乎只會練到書面語,所以我會選擇小說,而且還是選自己寫的小說,一是最為熟悉,二是用字遣詞和需要的文法很多樣。
《天與空》有大量的打鬥場面,對話內容中有時簡單有時難,看說話的角色是誰,因此為了改編成日文版,一定會大量調查文法和詞語的使用,在這過程中一定會有出現那種不小心忘了怎麼用的情況或是不記得那個詞語,只要再查就好。因為我一定會唸給日本老師聽,所以會先在上面加註不會讀的詞語的平假名和中文意思,等自己正式再朗讀一次時,會把那些平假名和中文通通拿掉
可是這個奇特的學習方法有缺點,那就是平常就要有寫小說或讀小說的習慣,對小說有很高的興趣才有辦法用這種偏招。而且如果沒先寫好充足的量,翻譯到後來恐怕就沒稿子了(《天與空》目前的字數都三十幾萬字了,根本不擔心這種問題)。另外,太習慣某一種寫法也不見得是好事,必要的情況下也可以換成比較困難的寫法,強迫自己增加知識。
其實最好還是應該要看過日本人用自己國家的語言寫出來的小說,但是最好是看有編修過的出書作品。因為網路文章很多人應該都不會檢查錯誤(日本人也是會有這種失誤的),或是說再謹慎都會出錯,雖然出書作品也會,但是編輯會盡可能降低這種問題。我在學習寫小說的過程中,就是先看出書作品才看網路小說的,出書作品因為有編輯先讀過,錯字率真的比較低。
可惜的是,如果不看網路作品的話就只有兩個選擇:第一種,把書從日本運回來,但那運費實在很可怕(雖然可以選擇紀國屋,但便宜不到哪去);第二種,直接用電子書。如果真的不想把書運回來,第二種是個好選擇,沒規定一定要閱讀器,手機就能做到。電子書在上面用顏色標示自己不會的字詞,把意思和讀音寫下來。每忘掉一次就看一次註記也是個辦法,或是乾脆只用顏色標示不會的字詞,然後每忘一次就特地去查,不管怎麼樣,最後都會增加詞彙量和鍛鍊閱讀。
看日本人的作品,就能明白日本人的標點符號和行文方法了。不過看其他類型的文章或書籍,大概也能明白標點符號的用法。
只可惜我目前看的是創作類的書籍,並不是小說,因為那本書剛好有一大半我可以免費閱讀,才先讀了那一本,之後應該會引進我之前就一直很想看的小說。如果是N3程度,我想應該先選現代時空背景的作品比較容易閱讀,日文的古文或是過於優美的用詞恐怕還不是N3等級應付得來的。至於可能出現方言寫作這類的,我覺得不是必要考量,最好是自己有興趣的作品比較好。
這個方法是偏招,而且幾乎著重在寫和讀,最終還是要整篇再朗讀一遍,把單字的正確讀法學會。雖然有「說」的成分,但是用小說學對話有相當難度。對話最終還是要去找日本人幫忙鍛鍊,可是文法、單字知識、閱讀能力可以透過大量寫作辦到,對提昇程度也有幫助。
如果不喜歡看小說或寫作,我只能說換個方法比較好。因為這方法從根本上就是在靠愛和興趣支撐,如果沒有先寫好那麼一大堆文章根本無法做這種事情,沒耐心的人大概很快就會投降了。
這個方法還有漫畫版本,這裡說的是畫漫畫,把角色的對話全部換成日文。缺點是,由於缺乏敘述,所以書面語會比較少,但是可以練到大量的口語用法,因為角色的對話總不會全都用書面語。
此方法適用的對象只有創作者或是編輯,對於故事沒興趣的人,建議去尋找自己適合的方法,如果真的想學寫作,日記大概是最簡單的。
這個方法其實是從把日記從中文翻成日文延伸來的,到後來我日記反而很少寫,幾乎都是小說為主了。光寫小說就很花時間了……
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

作者的相關文章

艾雅/碧天的沙龍 的其他內容

你可能也想看

發表回應

成為會員 後即可發表留言
© 2024 vocus All rights reserved.