有同學問我說,日文當中表示感謝時有兩種說法,一個是「ありがとう(ございます)」,一個是「すみません」,到底要怎麼區分這兩種用法呢?
首先,「ありがとう(ございます)」是完全表達謝意的用法,因此幾乎所有感謝的場面都可以使用。「ありがとう(ございます)」表現的重點在於對對方的「感謝」、「感激」之情。
而「すみません」用於感謝時,表現的是一種麻煩到對方而感覺「不好意思」的心情。
「すみません」通常有「承受不起對方的好意」的意思。譬如別人幫我們撿起掉在地上的東西,或是幫我們按住電梯而等我們進去。這時如果說「すみません」是表示對方大可不必這麼做,但卻為了我們這麼做,我們「感到承擔不起,不好意思」。當然,這種情況也可使用「ありがとうございます」,這樣是直接表達出「感謝、感激」之情。有些人可能會覺得說,「ありがとうございます」會比「すみません」更為正面積極,但實際運用的場合還是兩種說法都有人會用。這可能跟人的個性也有關係,不喜歡麻煩別人、不喜歡給別人添麻煩的人,可能會常用「すみません」,但若是願意直接接受他人好意的人,可能就會多用「ありがとうございます」。
再舉個例子。譬如我們收到別人的禮物,這時也是「ありがとうございます」跟「すみません」都可以說。說「ありがとうございます」是表示「感謝對方送我們禮物」,而說「すみません」則是表示「不好意思讓對方破費,實在過意不去」。
但要注意的是,不是所有表示感謝的場合,都可以使用「すみません」。它僅限於使用在麻煩到對方而表示過意不去的場合,如果不是這種場合用起來就會怪怪的。
像是受到別人祝福或稱讚的場合,就不適合使用「すみません」。譬如有人對我們說生日快樂或是稱讚我們鋼琴彈得好,這時最好的回應方式就是說聲「ありがとう(ございます)」來回應對方。如果用「すみません」,就會讓人感到不知所云。
最後如果用中文的翻譯來區分這兩句話,可歸納如下。
ありがとう(ございます)→謝謝。感謝您(的好意)。
すみません→不好意思,謝謝您的幫忙。麻煩到您了,真是過意不去。 PS:圖檔取自「イラストAC」網站
https://www.ac-illust.com/main/detail.php?id=23265473&word=%E6%89%8B%E6%9B%B8%E3%81%8D%E6%96%87%E5%AD%97%E3%80%8C%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%8C%E3%81%A8%E3%81%86%E3%80%8D#goog_rewarded