2023-01-11|閱讀時間 ‧ 約 5 分鐘

影劇筆記︱字幕編審甘苦談

字幕翻譯是一種分工相當精細的產業,光是想要產出字幕檔,就可以拆分成時間軸、原文腳本、翻譯、編審。這些工作實際上都很血汗,也很講究時效,所以哪個環節做出來品質不佳,都會直接影響後面的工作,甚至是字幕檔品質。
去年重新投入字幕翻譯工作,先從編審開始訓練。由於我還不熟悉系統和工作生態,造成漫長工時及時間壓力,加上對我來說毫無趣味的作業內容,這段時間簡直苦不堪言。就算PM再怎麼鼓勵我其實很適合當編審,放棄有多可惜云云,我是因興趣而做,才能不計較投入多少時間成本在裡面,若我無法體會到樂趣的話,不如放棄。考慮了許久,決定和PM直說我就是不適合編審,我喜歡研究的是中韓文的轉換與表達,實在受不了把大多數時間都用在微調那24分之1秒。
編審主要做的事情,就是檢查譯者的內容是否正確、具有一致性,也包括錯字、標點符號和用語是否符合播出平台的規定,若有漏譯之處也要補上。除此之外,還要檢查聲音與字幕的同步程度,為了讓觀眾能有良好的觀影體驗,細心微調時間軸也是必要的。有經驗的編審可以在影片長度兩倍到三倍的時間內完成工作,但我無論如何努力,一部影片都需要處理兩天,而且大部分時間都在調時間軸,比我純做翻譯的時間還耗時,相當不符效益。雖然PM鼓勵我一名編審的養成需要很長的時間,但我實在沒有耐性。
結果去年年底,PM又問我想不想當編審,有一齣韓劇可以不用調時間軸。我又考慮了一會兒,不用調時間軸的確讓人蠻動心的,最後抱著嘗試與學習的心情又跳入了這個坑。這個案子需要使用新系統、新的作業流程,本來就需要重新適應的時間,不斷發生重改的狀況就算了,PM還以為是我的問題,直到最後才釐清是客戶檔案有誤和系統問題,真是讓我幹意滿滿。好不容易經過一番磨合,現在運作順利,總算感受到擔任字幕編審既能看劇、好好品味對白之美,又能享受思考如何把譯者的翻譯轉化成更通順、更在地化的中文之趣味……吧?
我擔任編審的韓劇案件是on檔戲,年底在串流平台與韓國同步獨家播出。與過去我都是翻譯舊劇、舊綜藝的狀況不同,沒有整套劇本可以參考,每週只會拿到兩集影片和相應的韓文字幕,先由譯者翻完,再由我進行編審。很有可能會遇到一開始翻成這樣,隨著後面劇情發展才發現不是那個意思的情況,所以對於一致性的部分需要特別留意。畢竟編審是內容正確性的最後一道關卡,這件事讓我感到壓力爆表,一看到很可疑的字句、與回想相關的劇情,都要不斷查詢備份表單。但是再怎麼認真還是可能會有疏漏,每次打開PM敲我的訊息前都讓我膽顫心驚。
編審原則是在譯者沒有譯錯的情況下,無須依個人喜好特別去改譯者的字句。這點PM提醒過我兩次,他說這樣不但會造成作業時間變長,而且很沒有必要。我承認我還是很業餘,所以我考慮的不是效益,而是自以為站在觀眾和製作團隊這邊思考。如果我是觀眾,我希望能看到符合繁體中文思考、符合原音長度又通順的字句,也不喜歡太多贅字、不符合角色的語氣等等;如果我是製作團隊,當然希望在地化字幕能忠實呈現企畫意圖,是加分而不是扣分的效果。
所以一開始我真的改了很多語氣詞和多餘的「有」「在」「天啊」,在PM後來的提醒(暗示)之後,我盡量忍耐不改,告訴自己要尊重譯者的風格。唯有在重要場景時我無法放棄修改,因為身為一個愛劇人,我知道重要場景的對白會讓觀眾不斷重溫討論,這種地方不用心不行。
這個案子的譯者大約在上線前兩週可以拿到初版影片進行大部分的翻譯作業,而我會在上線前一週拿到正版播放版本的影片。這兩版影片會有剪接和後製與否的差異,因此編審需要協助字幕調整。我已經和PM協調過,由PM協助時間軸的調整,再由我進行翻譯內容的確認和補譯。完成該集數的下一週,我會準時進韓劇版看大家live討論,當大家把我編審當時用心計較的對白拿出來討論時,那種成就感實在難以言喻。
我從這個過程中學到很多,不管是學習新系統的操作,或是觀察別位譯者的譯文,比當譯者更加緊密的遠距合作等等,都讓我有新的體悟。看來我要學習的還很多,中韓文的語言造詣、耐性、該如何按下自尊心、時間分配、求好心切與效率的平衡……藉由各種不適更加認識自己的能耐在哪裡,這正是我脫離舒適圈想要獲得的成效吧!
然而就算現在度過磨合期,進行相當順利,我還是沒有辦法在影片長度兩倍到三倍的時間內完成工作,目前為止我還是要花上整整半天。給予編審的作業時間比翻譯還短,但必須遵守死線才不會影響後面作業。加上編審是字幕檔最後的把關,負責火眼金睛抓出前面沒有留意到的疏忽之處,對我來說實在壓力山大。
所以你問我下次還要不要接編審? 嗯……先不要好了。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.