2023-01-16|閱讀時間 ‧ 約 4 分鐘

一起 用英語讀老子道德經 1/81

這段還沒更新的日子
有一半的時間都是在書店😆
隔三差五的有經過就進去晃一下
去了各種書店來決定下一本想學習的書
看到了道德經才發現竟然沒好好認真的讀過這部名作😅
所以就決定是它了✅
有逐字對照的中英文、英譯、中譯三個部分🤗
  • 正文 - - - - - - - - - - - - - - - -
道可道,非常道。
Dao can be spoken, not ordinary Dao.
名可名,非常名。
Name can be named, not ordinary name.
無名天地之始;
"Nothing" names Heaven Earth's beginning;
有名萬物之母。
"Thing" names all things mother.
故常無欲以觀其妙,
Thus always "Nothing" desire to observe its essence,
常有欲以觀其。
Always "Thing" desire to observe its appearance.
此兩者同出而異名。
These two things same source but different names.
同謂之玄。
Together called it mystery.
玄之又玄,眾妙之門。
Mystery again mystery, all essence's door.
  • 英譯:
Dao can be spoken, but its not what's commonly to called Dao.
Its name can be given, but its not what's commonly called a name.
"Nothing" is the name for origin of Heaven and Earth;
"Thing" is the name for the mother of all things.
Thus, always "Nothing," if you wish to observe a thing's essence,
Always "Thing," if you wish to observe a thing's appearance.
These two come from the same source but are differently named.
Both are called mysteries.
The mystery of mysteries is the gateway to all wonders.
  • 中譯:
道可以談論,但它不是通常所說的道。
它的名字可以給,但它不是通常的名字。
「無」是天地之源的名字。
「有」是萬物之母的名字。
因此,你想要觀察事物的本質,就應該從「無」的角度,
如果你想要觀察事物的表象,就應該從「有」的角度。
這兩個東西都來自同一來源,但名稱不同。
兩者都被稱為玄,
玄之又玄是通向所有微妙事物的大門。
-----------------------------
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
老子的道德經是個耳熟能詳的經典,剛好在書店發現中英譯的版本,又發現自己從來沒好好認真看過⋯就決定接下來就是它了✅
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言