自從ChatGPT爆紅,我就經常被問到譯者是不是要失業了。首先是朋友在某篇文章的留言處標註我,文章的內容大致是
用程式翻譯一本書,成本不到一塊美金。後來是我很喜歡的譯者
洪慧芳在自己的臉書上發表他對這件事的看法,讓我覺得心有戚戚焉。坦白說,我至今沒有使用過,為了寫這篇文章,我才申請帳號和機器人聊天。我有問幾個和翻譯相關的問題,也給它一本書的書名讓它翻譯,我只能說堪用但我目前不會用。
怎麼說呢?就我的觀察,目前它的翻譯有幾個問題。
- 仍然以簡體中文為主。
- 經過提醒改成繁體中文後,仍然不符合我提出的需求。
- 以口語為主,沒有書面語的特徵。
- 無法考量語境。