更新於 2024/01/06閱讀時間約 1 分鐘

[日本人在想什麼?] 落ちる/落とす

猿も木から落ちる(在最擅長的地方往往還是會不小心失手)(日本諺語)

所以老師不小心失手的話,請見諒啊,老師也是第二外語呢。
今天班上討論最熱烈的話題是:錢包掉在地上,到底是落ちる/落とす?
  1. 財布を      てしまった。
  2. 財布が       ている。
  3. 財布を       んですが...
  4. 彼は先生に       された。
(分隔線)
(分隔線)
(分隔線)
(分隔線)
(分隔線)
  1. 落とし
  2. 落ち
  3. 落とした
  4. 落と
第一個和第三個因為掉已經忘記調的地方,所以用他動詞「落とす」,基本上是因為人為而掉錢包,而不知道跑那裡去了.
第二個是表示狀態,所以用自動詞.如果這句是
  • 赤い封筒が落ちていた。
就要小心不要撿回家了喔~
(學生的說法是:撿回去多一個老婆)
第三句是問日本人的時候很含蓄的問法,要學起來.
第四句他是「被」老師當,所以用「落と+される」的受身形
因為當人的是別人,所以要用他動詞

自他動詞的分別

  • を/が
  • 日本語っぽい表現
  • 靠語感,多看,多練習
今天學生還造句一個句子
  • 看板が落ちる。
我趕快補充相關諺語
  • 暖簾を分ける。
第一個諺語是「砸掉招牌」的意思喔!是不是跟中文很像。
「暖簾」可以想到一個單字叫做「老舗(しにせ)」,百年老店的意思,不是「ろうぽ」喔!
以前的日本人每天做生意之前都會把暖簾裝上去,關店前再收起來.第二個諺語是把暖簾瓜分,也就是分家的意思.いくえ先生為何說「老舗」常常會有這樣的傾象,原因在此.
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

作者的相關文章

京築居的沙龍 的其他內容

你可能也想看

發表回應

成為會員 後即可發表留言
© 2024 vocus All rights reserved.