Q:「なぜ」「どうして」「なんで」從意思上要如何區別?
A:從意思上無法區別,因為三者都是表示「為什麼」的疑問詞。
なぜ来なかったの?
どうして来なかったの?
なんで来なかったの?
這三句的意思是一樣的,都是「為什麼沒來」。我們無法從意思上做區別,只能從它們使用的場面跟語體去做區分。
1.なぜ→文章語。正式用語。如果是寫文章或是在正式場合講話,用「なぜ」是最合適的。「なぜ」有知性論理的感覺,多用於論說文當中,對長輩、上司使用「なぜ」比較不會有失禮的感覺。 人はなぜ恋に落ちるのか。人為何會墮入情網呢? 課長がなぜそんなに怒ったのか、私には分からなかったです。我不知道課長為什麼會那麼生氣。 少子高齢化の現象はなぜ生じたのか、その原因を探りたい。為何會發生少子高齡化的現象,我想要探究其中的原因。
2.どうして→比「なぜ」還要口語。寫文章也能用,有追根究柢的感覺。口語中通常用於平輩或晚輩,對長輩、上司使用有時會形成「追究責任」的不禮貌的語氣。 人間社会にどうして偏見や差別が生まれるのか、この問題に直面しなければ問題解決にはつながらない。人類社會究竟為什麼會產生偏見與歧視呢,如果我們不正視這個問題,那麼是無法得到問題的解決的。 どうして黙っているんですか。なんか言ってみてくださいよ。你為什麼默不作聲?你倒是開口說話啊。 君はどうして連絡してくれなかったの?連絡をくれれば、こんなことにならずに済んだのに。你為什麼沒有聯絡我?你要是有聯絡我,就不會搞到這種地步了。 3.なんで→最口語的用法,不能用於文章語。「なんで」是口語當中最輕鬆隨便的說法,一般日本小孩最先學會說的「為什麼」就是「なんで」這個詞,因此「なんで」會帶有孩子氣、不莊重的感覺。熟識者之間用「なんで」沒有問題,但如果是對長輩、上司使用就會非常不適當了。 なんで行かないの?一緒に行こうよ。你為什麼不去?一起去嘛。 なんでバスまだ来ないの?遅いね。巴士為什麼還不來?好慢喔。 なんで早く気が付かなかったんだろう、バカだね。我為什麼沒有早點發現呢?我真是笨蛋。
以上歸納的是一般的情況,但他們彼此之間也有重疊交叉的部分,加上個人差及地域性的不同,要釐清其實不是很容易的。