日文當中有很多不好理解的副詞,像是「あえて」、像是「とりあえず」、像是「いちおう」,當然「あくまで(も)」也是其中一個。「あくまで」是原形,加上「も」之後表示加強語氣。 那麼,「あくまで」是什麼意思呢?我們大概可以做以下的簡單區分。 (1)範圍限定
首先,口語中最常用的就是表示「範圍限定」,也就是指稱「不超出這個範圍」,隱含著有「超出這個範圍的我不知道或我不負責」或「排除其他可能性」的意思。翻譯成中文,可以用「終究只是」、「再怎麼說也只是」、「說到底不過是」等等來表示,有時也可用來表示「事物渺小,不足道也」的意思。 譬如: これはあくまで私の意見です。這僅僅只是我個人的意見。
それはあくまで個人の問題です。那終究是他個人的問題。
それはあくまで学校側の考えであって、学生の気持ちを考えていない。那單純就只是學校方面的想法,他們並沒有考慮到學生。
結婚するかどうかはあくまで本人次第だ。是否要結婚,最終還是要看本人的意思。
契約はあくまで書面によって行う。契約再怎麼樣都要以書面來進行。(就是這樣,沒別的方法了)
あくまで規則ですから。再怎麼說這就是一個規則。(請你諒解並且遵守)
あくまで善意から行ったことです。我這單純就是好意才這麼做的。(你可不要誤會喔)
これはあくまでも推測にすぎない。這說到底不過是推測而已。
あくまでもここだけの話だ。這些不過就是我們在這裡私下才能說的一些話。(你可不要跟別人說喔)
私はあくまでも一兵卒ですから。說到底我不過就是個聽命行事的人而已。
あくまでも専門家の観点から述べる。我只是單就專業的觀點來做敘述。 (2)貫徹到底
此外,「あくまで」還可以表達「堅決貫徹的決心」,這是表示無論如何都要做到底的意思。中文可以翻譯為「堅決」、「不管怎樣都一定會」。 あくまで頑張る。我會堅決努力,貫徹到底。
あくまでしらを切る。我決定裝傻到底。
あくまで謝罪する気はない。他完全沒有要道歉的意思。
われわれはあくまで戦う。我們我們無論如何都要奮戰到底。
私はあくまでも反対です。我無論如何都堅決反對。
私はあくまでも自分の道を行くつもりです。我打算堅持走自己的道路。
あくまでもわれわれの主張を貫く。無論如何都會堅持我們的主張。
あくまでも方針は変えない。無論如何都不會改變方針。 (3)程度很高
再來,「あくまで」還可以表示自然現象的純粹透徹或是行為狀態的程度極高。這種用法,中文可以用「非常」、「極為」、「無限」等語詞來理解。 あくまで白いさんご礁。潔白亮麗的珊瑚礁。
あくまで澄み切った空。澄淨透明的天空。
あくまでも青い海。蔚藍的大海。
空はあくまでも晴れ渡っていた。天空非常晴朗,萬里無雲。
あくまで正直な人。非常老實的人。
彼はあくまでも沈着冷静である。他非常地沉著冷靜。 最後,補充一下。「範圍限定」的用法比較常用,在日常口語當中經常會出現,而「貫徹到底」是屬於比較生硬的用法,除了特殊場合一般會話很少出現,而「程度很高」則是較為艱澀的用法,可能要在小說等文學性高的文章當中才會看到它的蹤影。