「だけ」除了只有 還有3種意思

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
raw-image

講到副助詞「だけ」大家都會直覺翻譯成:只有
這是一種表示限定的用法
但它其實還有3種常用的意思
以下分別介紹

表示分量或程度的極限

例如:
⑴あれだけ文句(もんく)を言っていたのに、買い込むのはなぜ?
⇒抱怨那麼多 為什麼還買了一堆?
⑵ほしいだけ持って帰ってください。
⇒想要多少就請拿回去
⑶泣きたいだけ泣いたほうが気が楽になりますよ。
⇒想哭就盡量哭 心情會比較輕鬆喔

表示對應前述的事情產生相應的結果
★通常以「~ば~だけ」或「~たら~だけ」的形式使用

例如:
⑴やればやるだけ稼(かせ)げます。
⇒做得越多賺得越多
⑵練習すればするだけ上達(じょうたつ)します。
⇒越常練習就會越厲害
⑶磨(みが)けば磨(みが)くだけつるつるになります。
⇒越磨就會越光滑

表示後者的狀態非常符合前者所表述的成因
中文可翻譯成:正因為.../不愧是...
★通常以「~だけに」或「~だけあって」的形式使用
P.S.↑這也是N2句型

⑴このワンピースはデザインがシンプルなだけに、長く着られそうです。
⇒這件洋裝正因為設計很簡單 看起來可以穿很久
⑵身近(みぢか)な存在だけに、親のありがたみになかなか気づきません。
⇒正因為是很親近的人 很難察覺父母之恩
⑶ミシュラン三ツ星レストランだけあって、料理が絶品(ぜっぴん)です。
⇒不愧是米其林三星的餐廳 料理真是極品
⑷老舗(しにせ)だけあって、サービスの質が高いです。
⇒不愧是老店 服務的品質很好

下次看到副助詞「だけ」大家記得對照前後文
分析一下到底是哪一種用法喔!

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
林老師(Lin_sensei)的沙龍
176會員
239內容數
學了許多文法及句型 實際會話還是講不出來嗎? 當你遇到日劇裡的某個場景+某句台詞 覺得就是這個!!!的時候 趕快筆記下來然後再照樣造句 絕對比死背例句還好用喔
2025/04/24
本文探討日文中3個模糊的時間副詞:「そのうち」、「いずれ」、「いつか」,並以例句比較其細微差異與用法,說明它們在不同情境下的適切運用,並強調理解上下文的重要性。
Thumbnail
2025/04/24
本文探討日文中3個模糊的時間副詞:「そのうち」、「いずれ」、「いつか」,並以例句比較其細微差異與用法,說明它們在不同情境下的適切運用,並強調理解上下文的重要性。
Thumbnail
2025/04/17
本文探討日文中表達「受到波及」的四種不同說法,並以例句說明其用法和語境差異,有助於提升日語表達能力。
Thumbnail
2025/04/17
本文探討日文中表達「受到波及」的四種不同說法,並以例句說明其用法和語境差異,有助於提升日語表達能力。
Thumbnail
2025/04/10
日文學習者經常混淆「近い」和「近く」,本文深入淺出地解釋兩者在詞性、用法和語意上的差異,並提供大量例句,幫助學習者掌握其微妙差別,提升日文表達能力。
Thumbnail
2025/04/10
日文學習者經常混淆「近い」和「近く」,本文深入淺出地解釋兩者在詞性、用法和語意上的差異,並提供大量例句,幫助學習者掌握其微妙差別,提升日文表達能力。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
創作者營運專員/經理(Operations Specialist/Manager)將負責對平台成長及收入至關重要的 Partnership 夥伴創作者開發及營運。你將發揮對知識與內容變現、影響力變現的精準判斷力,找到你心中的潛力新星或有聲量的中大型創作者加入 vocus。
Thumbnail
創作者營運專員/經理(Operations Specialist/Manager)將負責對平台成長及收入至關重要的 Partnership 夥伴創作者開發及營運。你將發揮對知識與內容變現、影響力變現的精準判斷力,找到你心中的潛力新星或有聲量的中大型創作者加入 vocus。
Thumbnail
這3個詞都帶有「少し」(すこし) 它們的差別是甚麼? 這裡帶大家快速認識一下
Thumbnail
這3個詞都帶有「少し」(すこし) 它們的差別是甚麼? 這裡帶大家快速認識一下
Thumbnail
講到副助詞「だけ」大家都會直覺翻譯成:只有 這是一種表示限定的用法 但它其實還有3種常用的意思
Thumbnail
講到副助詞「だけ」大家都會直覺翻譯成:只有 這是一種表示限定的用法 但它其實還有3種常用的意思
Thumbnail
原則上所有的こ、そ、あ問題都建立在同一個基礎上 但事情可不這麼簡單
Thumbnail
原則上所有的こ、そ、あ問題都建立在同一個基礎上 但事情可不這麼簡單
Thumbnail
Q:請問以下句子中的「せん」是什麼用法,我查遍了辭典都查不到。 彼の動きを制止せんばかりに、一目きつく睨む。 A:這裡的「せ」是「する」(古語的形態為「す」)的「未然形」。這是古語的殘留,常出現在「せずに(=しないで)」「せねばならぬ(=しなければならない)」「せざるをえない(=しないわけにはいかな
Thumbnail
Q:請問以下句子中的「せん」是什麼用法,我查遍了辭典都查不到。 彼の動きを制止せんばかりに、一目きつく睨む。 A:這裡的「せ」是「する」(古語的形態為「す」)的「未然形」。這是古語的殘留,常出現在「せずに(=しないで)」「せねばならぬ(=しなければならない)」「せざるをえない(=しないわけにはいかな
Thumbnail
日文的感謝當然可以用「感謝」這個漢字,雖然日文也有「不尽」這個漢字,但感激不盡的日文卻不會說成「感謝不尽」,日語漢字不是隨便拿來套在一起的。那這「不盡」要怎麼說出來才對呢?
Thumbnail
日文的感謝當然可以用「感謝」這個漢字,雖然日文也有「不尽」這個漢字,但感激不盡的日文卻不會說成「感謝不尽」,日語漢字不是隨便拿來套在一起的。那這「不盡」要怎麼說出來才對呢?
Thumbnail
  完全不相關的話題,我討厭「ここだけの話(我只在這邊跟你說 / 私下透露)」這句話;然而意外地這句在我看來缺乏專業也說不上高明談判的一句話,竟然常常聽到,且不只我所在的公司。附帶一提轉換成文字的時候我常常會讀成たけのこの話(關於竹筍的話題)。
Thumbnail
  完全不相關的話題,我討厭「ここだけの話(我只在這邊跟你說 / 私下透露)」這句話;然而意外地這句在我看來缺乏專業也說不上高明談判的一句話,竟然常常聽到,且不只我所在的公司。附帶一提轉換成文字的時候我常常會讀成たけのこの話(關於竹筍的話題)。
Thumbnail
N4句型「~し、~し」相信大家應該都不陌生。但「し」一定要用兩次嗎?
Thumbnail
N4句型「~し、~し」相信大家應該都不陌生。但「し」一定要用兩次嗎?
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News