講到副助詞「だけ」大家都會直覺翻譯成:只有
這是一種表示限定的用法
但它其實還有3種常用的意思
以下分別介紹
❶表示分量或程度的極限
例如:
⑴あれだけ文句(もんく)を言っていたのに、買い込むのはなぜ?
⇒抱怨那麼多 為什麼還買了一堆?
⑵ほしいだけ持って帰ってください。
⇒想要多少就請拿回去
⑶泣きたいだけ泣いたほうが気が楽になりますよ。
⇒想哭就盡量哭 心情會比較輕鬆喔
❷表示對應前述的事情產生相應的結果
★通常以「~ば~だけ」或「~たら~だけ」的形式使用
例如:
⑴やればやるだけ稼(かせ)げます。
⇒做得越多賺得越多
⑵練習すればするだけ上達(じょうたつ)します。
⇒越常練習就會越厲害
⑶磨(みが)けば磨(みが)くだけつるつるになります。
⇒越磨就會越光滑
➌表示後者的狀態非常符合前者所表述的成因
中文可翻譯成:正因為.../不愧是...
★通常以「~だけに」或「~だけあって」的形式使用
P.S.↑這也是N2句型
⑴このワンピースはデザインがシンプルなだけに、長く着られそうです。
⇒這件洋裝正因為設計很簡單 看起來可以穿很久
⑵身近(みぢか)な存在だけに、親のありがたみになかなか気づきません。
⇒正因為是很親近的人 很難察覺父母之恩
⑶ミシュラン三ツ星レストランだけあって、料理が絶品(ぜっぴん)です。
⇒不愧是米其林三星的餐廳 料理真是極品
⑷老舗(しにせ)だけあって、サービスの質が高いです。
⇒不愧是老店 服務的品質很好
下次看到副助詞「だけ」大家記得對照前後文
分析一下到底是哪一種用法喔!