你的說法是不是“炫耀”?

閱讀時間約 6 分鐘
raw-image

日本人很謙虛。

例如,有人問 "您會說中文嗎?" 我們根據自己的水平做出如下回答。

 

問候語水平="完全不會"。

日常會話水平="會打招呼"。

商務水平="我會日常會話"。

母語水平="無論如何學習,我覺得自己還有很長的路要走"。

 

是這樣,說話要謙虛。

聽眾也知道他們的意思,所以不當真。

 

即使您已經掌握了自謙語,如果您不知道如何表達,聽起來也像是 "炫耀"。

 

在這篇文章中,我將解釋一下,即使內容完全沒有問題,也聽起來像"炫耀"的表達方式,

 

1 「最近、忙しくて」"我最近很忙"。

 

你可能會想,"哦,這不是炫耀!"

但你聽過「お忙しそうですね」 "你看起來很忙 "這句話嗎?

這其實是一種恭維,說 "你因為有能力,所以有很多工作。

所以說一兩次還可以,但如果反複說的話,聽起來就像是 "我有能力,所以工作就來找我了"。

 

所以日本人換了一種說法。

「最近バタバタしていて」

「仕事に追われてて」

 

'"バタバタする"是手腳亂動的擬聲詞,所以可以表示 "我就是一個手腳亂動的無能的人",這是一種謙虛的說法。

我被工作追趕著 "是另一種形象,即工作永遠追趕著我,因為我沒有能力處理它。

 

因此,這兩個詞都不能用於對方,但經常用於自己。

 

 

2 「通訳をしています」"我是一名翻譯。

 

這只是一種職業的說明。為什麽當作一個"炫耀"呢?

但事實上,對於日本人來說,"翻譯 "是一份非常重要的讓人羨慕的工作。

就像「私はアイドルなんです」"我是偶像 "一樣。

 

那麽該怎麽說呢?

 

「通訳のようなことをしています」我做的事情就像一個翻譯。

「通訳の真似事をしています」我做的模仿翻譯而已"。

 

如果你的工作就是翻譯的話,你可能會覺得很奇怪,但日本人對口譯的印象是在國際會議上做口譯。

所以你一說自己是口譯員,別人就會誤以為你的日語達到了母語水平。

如果一開始就給你過高的評價,即使你平時日語說得很好,別人也會認為他不是一個好的口譯員。

因此,最好一開始說 "模仿",然後讓他們了解你的日語說得很好,這樣會提高評分。

 

3 「この間北海道に行ってきました。今度は沖縄に行きます」

"前幾天我去了北海道。下次要去沖縄"。

 

您可能認為這只是在談論自己,而不是炫耀。

但是,在日本,只有在戀人之間,人們才樂於談論自己。

日本人首先考慮的是談話對象。

 

如果是和朋友聊天,你應該說:

 

「この間北海道に行ってきたんだけど、〇〇さんがいなくてつまらなかったよ」

前幾天我去了北海道,但是00先生不在,所以很無聊。

 

「この間北海道に行ってきたんだけど、今度は一緒に行きたいなあ」

前幾天去了北海道,下次想和你一起去。

 

這是一種社交表達方式,所以根本不想一起去也沒關係。對方也很清楚這一點。

 

「今度沖縄に行くんだけど、いい場所を知ってたら教えてくれる?」

我下次要去沖縄,你知道有什麽好去處嗎?

 

這也是一種謙虛的表達,因為提供信息的人=(上),接受信息的人=(下)。

 

如果您在和住在北海道的人交談、

「この間北海道に行ってきたんですが、お会いできなくて殘念でした」

我前幾天去了北海道,很遺憾沒能見到您。

「この間北海道に行ってきたんですが、次回はぜひお会いしたいです」

我前幾天去了北海道,下次很想和您見面。

 

如果不這樣說,就對方會覺得"我不值得見面"。如果不是真的想見面也沒關係,說說好聽的吧。

 

但如果您只談自己的行為,這聽起來像是"我有足夠的時間和足夠的金錢,所以去旅行了!"

 

 

4 「この時計は友達からもらいました」"這塊表是朋友送我的"。

 

"我有很多錢 "是一種炫耀,這很容易理解,但實際上在日本,"我有很多朋友 "也是一種炫耀。

我有很多朋友,這意味著我很受歡迎。

 

日本人和台灣人對 "朋友 "的理解也略有不同。

對日本人來說,真正親近的少數人是 "朋友",其他人都是 「知り合い」"熟人"。

很多日本人認為 "我想有朋友,但我沒有朋友"。

如果你說:"我有朋友,他對我很好,送我一塊手表作為禮物",就會被認為是 "炫耀"。

 

因此,在這種情況下,要說:「この時計は知り合いからもらいました」"這塊表是我從熟人那裏得到的"。

 

 

5面試和簡歷

在日本宣傳自己是挺難的。

 

如果你直接說:「私は明るいです。私は能力があります。私はコンテストで一位になりました」

"我很開朗。我很能幹。我在一次比賽中獲得了一等獎"。

日本人就會反感。

 

如果您想說 "開朗",您可以使用以下表達。

「私は明るいとよく言われます」經常有人說我很開朗。

「私はできるだけ笑顔を絶やさないようにしています」我盡量保持笑容

 

日本人如果想說 "開朗",可以使用 "大家都這麽說"、"我努力"等表達方式。

 

"我很能幹 我在比賽中獲得了第一名 "也不能直接表示。

「先生やクラスメートのおかげで一位を取ることができました」感謝我的老師和同學,我獲得了第一名。

「努力を重ねた結果、一位を取ることができました。みんなには感謝しています」由於我的努力,我獲得了第一名。我非常感謝大家"。

 

通過說 "不只是我一個人的力量 "或 "這是我努力的結果",還可以表現出你的 「合作性」"和「勤奮性格」。

我們嚐試難度稍高的中日翻譯吧。 學習一下你經常使用也不知道怎麽用日語表達的句子。 我們學習的不是教科書上的正確表達方式,而是日本人實際使用的自然表達方式。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
看起來比上次更難。 但是一旦你掌握了竅門,就很容易翻譯了。 該翻譯的不是單詞而是情景,所以請選擇最適合情景的日語。
「うれしい」「悲しい」「楽しい」「難しい」「優しい」・・・。 表達情感時「い形容詞」絕對必須使用的。 但由於詞尾變化與其他詞不同,因此需要花費大量時間才能掌握。 因此,有很多台灣人日語說得很好,但只有 "い形容詞 "聽起來很奇怪。  
內容本身並不難,但要把它翻譯成自然的日語卻相當困難。   男:你怎麼沒背我送你的包包啊? 女:你還好意思問呢!說什麼名牌包包,結果啊,拉鍊沒幾天就壞了。 男:拉鍊壞了?不會吧?會不會是你太用力把它拉壞了?還是卡到什麼東西了?   你怎麽翻譯呢?
很多人都知道,日本人在被提供東西時不會直接說 「要りません」"我不想要 "或「食べません」"我不吃"。 我們日本人對語言非常敏感。 為了避免傷害對方,我們研究各種各樣的方法。
「先生が明日学校に来なさいと言いました」 (老師讓我明天到學校去) 這個句子是完全符合語法的。 但是當日本人聽到時,感覺非常不自然。 你知道為什麽嗎?
的確,在教科書中寫到 "ある"=有,"好き"=喜歡。 但是,你不能僅僅通過使用你從初級教科書中學到的東西而成為高級人才。 學習N1和N2的書面語言是很好的,但是如果你不學習日語的感覺,你就不能達到母語水平。
看起來比上次更難。 但是一旦你掌握了竅門,就很容易翻譯了。 該翻譯的不是單詞而是情景,所以請選擇最適合情景的日語。
「うれしい」「悲しい」「楽しい」「難しい」「優しい」・・・。 表達情感時「い形容詞」絕對必須使用的。 但由於詞尾變化與其他詞不同,因此需要花費大量時間才能掌握。 因此,有很多台灣人日語說得很好,但只有 "い形容詞 "聽起來很奇怪。  
內容本身並不難,但要把它翻譯成自然的日語卻相當困難。   男:你怎麼沒背我送你的包包啊? 女:你還好意思問呢!說什麼名牌包包,結果啊,拉鍊沒幾天就壞了。 男:拉鍊壞了?不會吧?會不會是你太用力把它拉壞了?還是卡到什麼東西了?   你怎麽翻譯呢?
很多人都知道,日本人在被提供東西時不會直接說 「要りません」"我不想要 "或「食べません」"我不吃"。 我們日本人對語言非常敏感。 為了避免傷害對方,我們研究各種各樣的方法。
「先生が明日学校に来なさいと言いました」 (老師讓我明天到學校去) 這個句子是完全符合語法的。 但是當日本人聽到時,感覺非常不自然。 你知道為什麽嗎?
的確,在教科書中寫到 "ある"=有,"好き"=喜歡。 但是,你不能僅僅通過使用你從初級教科書中學到的東西而成為高級人才。 學習N1和N2的書面語言是很好的,但是如果你不學習日語的感覺,你就不能達到母語水平。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
來到日本後,我開始體會到什麼叫做「忙到昏天暗地」,由於現在是工廠的旺季,所以常常需要加班,每天早上5點多出門,可能傍晚5點多才到家,雖然我對這樣的生活感到煩躁,但確實少了很多胡思亂想的時間,也讓我的性格產生了變化。 我想有在關注心情小語的人都會發現,我最近常常很慢更新心情小語,因為我最近陷入了
Thumbnail
在我們生活中如果被人說了一些不愛聽的話是會很不爽的,而這種話對於大多數人都是NG的。日語中也一樣,為了不成為惹人厭的人,快來看一下日語中這樣說會惹人厭的5句話吧~ 「いまヒマそうね」 “你好像很閒呢” 這種表達方式中含有輕視他人的感覺。聽到這句話的瞬間,被說的人心中會產生“我也是有事情做的
Thumbnail
來到日本後,每天忙碌緊湊的生活大大讓我吃不消,除了適應環境,工廠的工作也讓我每天都非常疲憊,每天上下班煮飯一天就過去了,也沒有精力做其他事情,讓我不斷問自己,我到底要從日本打工度假的生活中得到什麼? 因為從現在來看我好像什麼都沒有得到,工廠的工作我不喜歡,也很難上手,到現在進去快一個月,我還是
Thumbnail
「我在日式酒吧上班」、「那你會講日文囉!」 大部分聽到我在日式酒吧上班的友人們會問我的問題,說來實在慚愧,除了裸考過N3以外,聽得懂客人在店裡的需求、發送Call客訊息與感謝,已經是我最好的日文能力了,初期剛到店裡上班的時候,我連五十音都看不懂...。
Thumbnail
被日本朋友、客戶、上司稱讚的時候,要怎麼回答才得體呢?依照不同的對象,日文的講法還有區分呢。這篇教你其中兩種好用的表達方式。
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
2019年從日本的研究所畢業回台灣工作開始,做了三份日文業務的工作發現自己好像不喜歡業務這個身份,日報週報月報季報年報,無止盡的報告消耗很多自己對生活的熱情。而在這幾年的上班生涯因為通勤時間太長,在捷運上看YOUTUBE上的韓文教學頻道而考過韓檢中高級,也因轉換心情撿起許久已荒廢的英文也把多益考到了
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
來到日本後,我開始體會到什麼叫做「忙到昏天暗地」,由於現在是工廠的旺季,所以常常需要加班,每天早上5點多出門,可能傍晚5點多才到家,雖然我對這樣的生活感到煩躁,但確實少了很多胡思亂想的時間,也讓我的性格產生了變化。 我想有在關注心情小語的人都會發現,我最近常常很慢更新心情小語,因為我最近陷入了
Thumbnail
在我們生活中如果被人說了一些不愛聽的話是會很不爽的,而這種話對於大多數人都是NG的。日語中也一樣,為了不成為惹人厭的人,快來看一下日語中這樣說會惹人厭的5句話吧~ 「いまヒマそうね」 “你好像很閒呢” 這種表達方式中含有輕視他人的感覺。聽到這句話的瞬間,被說的人心中會產生“我也是有事情做的
Thumbnail
來到日本後,每天忙碌緊湊的生活大大讓我吃不消,除了適應環境,工廠的工作也讓我每天都非常疲憊,每天上下班煮飯一天就過去了,也沒有精力做其他事情,讓我不斷問自己,我到底要從日本打工度假的生活中得到什麼? 因為從現在來看我好像什麼都沒有得到,工廠的工作我不喜歡,也很難上手,到現在進去快一個月,我還是
Thumbnail
「我在日式酒吧上班」、「那你會講日文囉!」 大部分聽到我在日式酒吧上班的友人們會問我的問題,說來實在慚愧,除了裸考過N3以外,聽得懂客人在店裡的需求、發送Call客訊息與感謝,已經是我最好的日文能力了,初期剛到店裡上班的時候,我連五十音都看不懂...。
Thumbnail
被日本朋友、客戶、上司稱讚的時候,要怎麼回答才得體呢?依照不同的對象,日文的講法還有區分呢。這篇教你其中兩種好用的表達方式。
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
2019年從日本的研究所畢業回台灣工作開始,做了三份日文業務的工作發現自己好像不喜歡業務這個身份,日報週報月報季報年報,無止盡的報告消耗很多自己對生活的熱情。而在這幾年的上班生涯因為通勤時間太長,在捷運上看YOUTUBE上的韓文教學頻道而考過韓檢中高級,也因轉換心情撿起許久已荒廢的英文也把多益考到了
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒