日本和台灣很像,受到他人讚美,禮貌上會趕快否定,以免顯得驕傲。
此外日本人在對外展現自己的成果時,也會加上幾句謙虛之詞 ,避免過度彰顯自我。
這時侯稱讚的人就要再補上一句「你太謙虛了」表示再次肯定。

圖片來源:免費圖庫網站いらすとや
「你太謙虛了」的日文說法
曾經有同學回答「あなたは謙遜すぎます」,
這樣變成中文直譯日文了。
其實日本人最常用的說法是「またまた、ご謙遜を…」。
加上「ご」表示抬高對方副詞,「またまた」則是又或再次的意思。
✅使用情境如下
A: 「私はやるべきことをやっているだけなんですが。」
⇒我只是做我該做的事情而已
B: 「またまた、ご謙遜を…。」
⇒你太謙虛了
還可以怎麼說?
除了「またまた、ご謙遜を…」,再補充一些類似的講法。
例如:
- 「そう謙遜なさらなくてもいいですよ」
- 「そんな謙遜なさらずに」
- 「ご謙遜なさらないでください」
這三句都用到「します」的尊敬語「なさいます」。
當對方輩分比自己高,或對方是自己的客戶時都必須使用尊敬語。
如果是平輩或較熟悉的對象則用「します」。
句首的「そう」或是「そんな」的意思是:像那樣,
即是指對方所說的謙虛詞或對方所表現出的態度。
至少記得這一句
萬一剛才那幾句話 記不起來,
那就用最簡單的「それほど謙遜する必要はありません」
⇒不需要那樣地謙虛
,也可以表達同樣的意思。






















