一首押上聲二十二養韻,二首押入聲九屑韻。
有僧舉臥輪禪師偈云:
師聞之,曰:『此偈未明心地。若依而行之,是加繫縛。』因示一偈曰:
註解:作麼,多數解作「怎麼」! 我認為應該是「這麼」!
對照惠能的另一公案:
神秀說:“ 身是菩提樹,心如明鏡台,時時勤拂拭,勿使惹塵埃。”
惠能說:“菩提本無樹,明鏡亦非台,本來無一物,何處惹塵埃。”
兩偈問道有異曲同工之妙!把所有的雜念都掐斷,只是作到「定」,而無法作到「慧」,有一個禪和子故事,閉關修行三年,護關的老太太吩咐閨女,出關的時候過去抱住他,看他說什麼? 結果那個人說「枯木倚寒巖,三冬無暖氣」!修行把自己修成「枯木」,然後對外知覺是「寒巖」,心中起不起一絲暖意!豈不是把自己修成「植物人」? 於是過關失敗,再第二次閉關修行,出關的考題還是一樣,這次他的答案就不一般了!他說:「天知、地知,你知、我知,不給你婆婆知。」
伎倆,前首是指「技能」,後首是指「方法」!語意是會隨著時間的遞延而改變的,到了「鬼域伎倆」,就成了負面詞了。來看口語的多變與靈活!
閒--哥閒仙仙,若無做一寡藝倆,連鞭會出代誌。(閒人賢的像神仙,若沒做一些消遣,馬上惠出事!)
老人上驚無藝倆,行棋、畫圖、翕像……嘛好。(老人最怕沒消遣興趣,下棋,畫圖,攝影等等都好!
「做藝倆」[tso3-gi7-niu7] ,我一直想無漢字著按(安)怎寫?若照意思來講,寫做「做藝倆」應該會通,可惜呣捌(不曾)聽過「藝」講[gi7] ,亦呣捌看過「藝」講[gi7] 。
頂日(前天)仔(a2)看著《廈英大辭典》106葉(頁)記錄「choe3 ge7-niunn7, to make things just to pass the time or for amusement.」。按爾(焉爾)「做藝倆」[tso3-gi7-niu7], [tsue3-gi7-niu7], [tsue3-ge7-niu7] 講會通--矣。
做藝倆 choe3-gi7-niunn7, tsue3-gi7-niu7, 做些事情只是為了打發時間或娛樂。 to make things just to pass the time or for amusement.(《廈英大辭典》104葉)
做藝倆 choe3 ge7-niunn7, tsue3 ge7-niu7, 一半是為了娛樂打發時間去做一點工作。 to do a bit of work half for amusement to pass the time. (《廈英大辭典》106葉)
歌仔冊中gi7-niu7(義量)的記載:
註解: