更新於 2024/09/05閱讀時間約 2 分鐘

讀梁譯莎翁,兼論押韻

raw-image

讀了半天《戰國文字通論》,有點累,於是找了莎士比亞的《羅密歐與茱麗葉》來讀,放鬆、休息(一般人可能難以理解這種休息方法,但對我而言很有效)。

手上有兩個譯本,正好是魚與熊掌之苦。右邊是梁實秋譯本(下稱梁譯),左邊是傅光明譯本(下稱傅譯)。

梁譯的優點在於梁實秋將原文押韻句譯為中文時,仍然使它以中文的形式押韻。我的英文程度不佳,沒有資格評論梁譯在押韻的同時,是否還能貼近原文意思。梁譯的缺點:書是簡體,且沒有英文原文可供對照。簡體字對我來說不是一種障礙,而是一種閱讀時的字體美感問題。

傅譯的優點正好補足梁譯的缺點,傅譯用正體字印刷,又有原文可對照,其缺點則是原文押韻句譯為中文時不能保留押韻。

我先讀梁譯,欣賞梁實秋的語文能力,其次讀英文原文,我當然是草草了事不求甚解,最後讀傅譯,但傅譯的白話翻譯無法滿足原文的押韻美,因此再回到梁譯,讚歎其遣詞造句的功力何等高深!

以下試舉一例,是羅密歐初見茱麗葉時說的話:


原文:

The measure done, I'll watch her place of stand,

And touching hers, make blessed my rude hand.

Did my heart love till now? For swear it, sight!

For I ne'er saw true beauty till this night.

梁譯:

等舞罷我要注意她站立的地方,

攙著她的玉手使我的粗手生光。

以前我可曾戀愛過?否認吧,我的眼!

真正的美人我今晚才初次看見。

傅譯:

跳完這圈舞我就到她身邊去,

牽她纖指為我粗礪的手祝福。

可有愛?眼睛否認發過誓言!

今夜她是我從未見過的美麗。


哪一個譯本比較好,完全是見仁見智的,可是我會比較喜歡梁譯,至少在講求押韻這方面,看到梁實秋的鬼斧神工。

順便談談我對押韻問題的看法,其實押韻是一種誦讀或吟唱時呈現的音韻美感,有時候文學家或詞人、作者在講求押韻,便會犧牲文法,以倒裝來配合押韻,也就是平常我們不會這樣說話、作文,例如〈海闊天空〉:「背棄了理想,誰人都可以」,以歌詞意思而言,我們實際上會說「誰人都可以背棄理想」,但為配合音韻,犧牲文法。

犧牲文法還算小事,大部份才力不足、無可奈何的情況下,不止犧牲文法,甚至要犧牲文意。例如〈我的宣言〉:「共你漫遊在天邊,看着低窪」,這是完全荒謬的景象,「低窪」是一種地形,套入歌詞,像是說「跟你看着一灘濁水」,其俗無比。我認為應當改作「共你漫遊在天邊,看着櫻花」,合情合理合音合韻,意境優美浪漫。「看着低窪」便是一種既不合文法亦犧牲文意的、最糟糕的例子。

扯太遠了,還看莎翁。


2019.12.6

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.