2024-07-03|閱讀時間 ‧ 約 23 分鐘

J012|為什麼「こだわり」不能簡單翻譯為「拘泥」或「堅持」?

「紀錄「自己的審美(こだわり)」吧!」


「看劇的時候,紀錄與收集符合自己審美(こだわり)的點吧!」


這兩句話,節錄自日本作家井上新八[1]的著書,


《「やりたいこと」も「やるべきこと」も全部できる! 続ける思考》[2]的第218頁。


こだわり這個日文字,


有「拘泥」的意思,也更有「對事物的堅持」,


表達一種專注追求理想,品質,價值的精神 [3]。


我理解那種追求卓越,


或者說追求自己心中理想的那個形象的堅持,


但我一直覺得こだわり翻譯成「拘泥」或者「堅持」都不是那麼貼切。


而今天讀到井上新八寫到的「紀錄「自己的(こだわり)」吧!」時,


我獲得了如何翻譯こだわり的啟發:


こだわり,其實指的就是「你對事物的審美」。


我們都喜歡美的東西,


而現實的事情不夠美,我們會試著去改變,


試著讓事情往你心中覺得的美去靠近。


這是一種堅持,也是一種拘泥,


兩者在追求的,其實就是「審美」。


而每個人的審美不同:


一個人覺得很好聽的歌曲,另一個人覺得很吵很刺耳;


一個人覺得很好吃的餐點,另一個人覺得乏味無味。


每個人都有自己的審美,都有自己覺得好的事情。


而書上建議你可以把「符合自己審美的東西記錄下來」,


這些紀錄,不只能幫助你更認識自己,


還可以去推廣你的審美,讓更多人看見,


如此你有更多機會遇見遇你有相同審美的人,


甚至進一步形成社群。


把你的こだわり記錄下來,


接著在網路社群媒體上分享吧!


Reference

[1] https://note.com/shimpachi88/

[2] https://www.kinokuniya.co.jp/f/dsg-08-EK-1607198

[3] https://www.facebook.com/wangcolaneko/posts/2487163271315984/

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

王啟樺的沙龍 的其他內容

你可能也想看

發表回應

成為會員 後即可發表留言
© 2024 vocus All rights reserved.