我是正在日本打工度假兼學習翻譯的艾雅,通過N1後,我報名了ISS口譯、翻譯者養成學校的中文翻譯課程。雖然叫做「養成學校」,本質上是一種教授特定技能的補習班,性質有點類似聯成電腦。但我覺得,比起聯成電腦,日本這間翻譯學校的訓練更紮實,要是老老實實上完課,實力應該大有長進,其實我單是上翻譯的基礎班,日文寫作能力就比以前還提昇很多了……
我報名的是這間補習班的レギュラーコース的基礎班,而我在能力測驗中也的確被歸類在這個班級。
這門課程是一週上一次,每上完一次課都會發一份作業,叫我們想辦法把中文翻成日文,或是把日文翻成中文。此課程的特點如下:
(1)由日本人和中國人輪流上課,所以一週會用日文上課,一週會用中文上課
(2)可以同時鍛鍊兩種翻譯能力
這課程的要求是日本人要通過中檢2級或漢檢5級,對中國、台灣等中文母語人士則是日文讀解能力、寫作沒問題。其實我的日文寫作能力不到非常好,稱不上流暢,就是至少會寫的程度(雖然放在語言學校,寫作能力不錯,但放到高手堆裡面就顯得很慘),但和其他中文母語人士相比,我的日文程度是真的沒那麼好,閱讀能力也就普普通通,還在讀原文書能懂七成和抓得住梗概的程度而已。
報名之前,我們會被要求要參加一個能力測驗,並且根據這個能力測驗,會決定我們能報名哪一個班級。我當時看到題目的第一個想法——超級難!我甚至第一堂課感覺到大家都好厲害啊……的時候,我是有點想放棄,覺得自己不應該在這裡,應該在車底(供三小)。
我第一堂課用的是日文上課,第二堂課是中文上課。中翻日的時候,老師是用日文講解所有人的翻譯內容問題,日翻中的時候,就會變成用中文講解大家的翻譯問題。我日翻中會比較容易發問,所以時常會在課堂上提出自己的疑惑和詢問哪樣翻譯比較好之類的,實際上我在中翻日的時候也會寫上提問。畢竟我來日本時間不長,交流過的日本人甚少,要釐清哪個是他們的常用詞,直接問老師比較快。
我目前已經上了十堂課以上,中翻日我幾乎都會被改到體無完膚,只有一次出三題的,第二題老師一個字都沒改掉,還稱讚翻得不錯。日翻中我就比較少被改了,我幾乎不會在日翻中的課堂上犯文法錯誤,但是中翻日卻經常寫錯助詞和時態變化,特別是助詞。助詞真的是我最不擅長的部分,我學了半天愣是無法解決助詞使用上的問題。
基礎班要學的除了基本的翻譯技巧外,就是「選詞」的重要性了,「選詞」在翻譯裡面是基本,還是最重要的。翻譯追求「信雅達」,必須要由翻譯者先消化過原文的內容後,再用翻譯者的理解去表達整篇文章,這才叫「翻譯」,不是把原文的字詞換成翻譯的語言的字詞就叫翻譯。而且還有一點——翻譯時還要注意原文的格式,不能和原文不同,這看起來是廢話,但其實不是。我上課時,發現有一位同學沒照著原文的格式寫,內容有些部分也老師指定的翻譯段落不同,是原文出處裡有的內容……(這一點被老師唸了)雖然可以統整內容,卻只能統整老師有指定的段落裡的內容,不能把不在指定範圍的其他內容放進去。
翻譯是「不能改原文內容的意思和格式」的,除非委託人表示「只要能吸引人,誇張一下意思沒關係」,否則的話「原則上」是直譯,必要的情況可以調整語序,或是刪掉一些不影響意思的詞,但絕對不能過於脫離原意。
我翻譯課上到現在,深深覺得人類和AI果然差很多。AI是照字面翻譯,人類是消化內容後再寫出翻譯,但是AI仍是個好工具。面對搞不清楚的概念時,我會直接去問AI,請它簡單解釋,必要的情況會去查更詳細的資料。人一生能學會的東西有限,我們不可能窮盡所有領域的知識,所以調查不會、沒見過的東西很重要。
這所譯者培養學校的訓練相當紮實,每堂課都可以看見大家的翻譯,老師也會細心檢討,上完課,如果還有些地方有疑點,可以回去重看上課影片,我覺得很重要的地方偶爾也是會拿去重看,但大多都會寫成筆記。有些人的翻譯真的不錯,大家都有很努力研究怎麼寫才能寫得比較好,有些人也會提問,他們的問題有時候也可能就是我翻譯時遇上的問題。
上了十一堂課,我也對這門技術有了一些了解。我以前翻譯的時候,真的就只是把字詞換過來而已,還真沒想過可能的寫法或翻譯法這種東西,更不會想到翻譯者到底要怎麼消化原文。
既然叫做翻譯者養成學校,這個課程給我們的課程裡面,我目前沒有遇上什麼文學作品、動漫、遊戲類型的文章,主要是以實用文像是商用email、某個網站的介紹文、科學論文、說明文之類的文章。基礎課主要講的是選詞之類的基礎技巧,還不會涉及太過複雜的實踐之類的。
不過就算上完基礎課,大概也只是有基礎概念而已。如果要我去翻譯我之前翻譯過的文章,我大概會有不同的想法吧?但我很懶,懶得重新翻譯,可能日後要翻譯,會挑其他新的文章來翻譯。
總之,我應該會上完這門課,上完後會歸國,歸國後我很可能會先去上另外一門翻譯課,但是在那之前我可能會先去找工作避免自己餓死,存夠錢再來繼續深造。
啊,對了,其實練習翻譯也是學習日文的一種方式,有些人會透過翻譯來學習N1,的確可以強迫自己鍛鍊讀解能力,但我會建議,最好連中翻日也練習,會發現到了N1也還是有一堆寫不出來的東西。
然後上了這門課,我打從心底覺得我連母語都要加強,明明是中翻日,中文每個字詞都讀得懂,組合在一起卻覺得很抽象的情況屢見不鮮(第九次上課的醫學論文真的難到我都懷疑自己的語言能力了)。這種情況出現在外語上就算了,問題是出在我閱讀母語文章時,明明字面意義似乎都懂,但是卻無法說出大概是怎樣的概念,所以我覺得要重新鍛鍊中文的閱讀能力。
想當翻譯其實兩種語言的能力都要足夠。雖然有AI輔助很方便,但是AI不一定正確,最後還是要靠自己的力量翻譯。AI可以降低來回溝通需要的時間,卻無法當成正確答案使用,最後能得出答案的還是人類自己。
我上了兩個月的課程,發現自己對翻譯的想法有點改變,以前認為只要字詞對了就能填進去變成一句,現在反而會考慮很多,像是寫文章的人是誰、用途是什麼、讀者是誰、文章的性質是什麼之類的……因為這些東西,會影響我要怎麼表達原文的內容給讀者。
除了技巧之外,我想我學到最多的,應該是思考文章本身吧?老師在回饋中稱讚過我的學習態度認真,還有對原文的理解基本正確,基本翻譯規則也正確掌握,只可惜,我大概上不了下一期,得先回國重新存錢了,雖然會去上其他翻譯課,但同樣也是要先存錢才會上。老師要我們原文多讀兩遍,寫完後要放冷校正,身為前編輯+小說家,除了原文多讀兩遍之外,寫完後放冷再校正是我經常做的事情。
總之這個課程對於我的日文能力提昇有著莫大的幫助,看日本同學寫的日文也是一種學習,看其他中文母語人士的文筆也很有幫助,大家的表達方式真的是五花八門。然後,我們班有兩個人挺有趣的,她們的中文文章看得出是母語人士,但是她們的日文寫得可不輸日文母語人士(他們嫁到日本去,在日本生活超過10年,能力當然超強),看大家的日文文章,我一直覺得自己是菜雞……可是仔細一想,日文母語人士在寫中文文章時,心境可能也跟我一樣吧?
然後日本人和中國人、台灣人在做事上真的不同,他們會連超級細微的部分都查得仔細,我就不會做到這麼細,只查有關連的部分而已。我有時不是沒有查,只是不會附上那麼多出處和資料,但日本人會貼心地把出處給附上,這可以說是兩國人在做事的概念上完全不一樣的地方吧?
總之這門課我上超過一半了,雖然下一期應該不會上,但是我還是會努力在精進日語能力,回國後除了繼續精進之外,還會開始學英文。不只是給自己另一條路,也是因為日文的外來語中不乏原文是英文的詞,有時候只有讀英文才知道那個詞原本的意思,老師說過最好連英文也學會。