今天我們來看看「あげる・もらう・くれる」這個施予和接受的表達方式。
我相信看過這篇文章的人,現在都已經清楚掌握了吧!所以今天也學習一下經常會在動漫中看到的「くれてやる!」「やってくれたな!」「やってくれてもいいじゃない!」 等的粗俗的表達方式。
那麼讓我們來複習一下吧!
你知道「あげる」和「渡す」的區別嗎?
「渡す」只是一個動作,但「あげる」包含了「情感」。
友達に本を渡した(我把書交給了朋友。)
友達に本をあげた(我把書送給了朋友。)
包含了以下的情感:這本書很好看,我相信朋友一定會高興。
友達に教えた(我告訴我的朋友一個消息)
友達に教えてあげた(是為了朋友好而告訴他一個消息)
所以使用「あげる」的話,除了動作之外,還包括「對方一定會高興」或「為了對方著想的心情」的語感。
<在學校>
友達に去年の試験問題を渡した(我把去年的考卷給了朋友)。
友達に去年の試験問題をあげた(我把去年的考卷給了朋友。對他來說是件好事,他一定會很開心)
<在餐廳>
「今から整理券を配ります(現在我們要發號碼牌)」
「今から記念品を差し上げます(現在我要給你一個紀念品。收到紀念品會感到開心,所以你一定會喜歡)」
所以不能用於對方不喜歡的物品。
×宿題をあげる
×問題をあげる
「もらう」和「受け取る」也是同樣的道理。「受け取る」只是一個動作,而「もらう」則加上了「うれしい」的語感。
因為是我要表達感謝,所以「もらう」比「あげる」更好用。
荷物を受け取った(收到一個包裹)
荷物をもらった(收到一個包裹,對我來說收到包裹是一件開心的事情)
彼が説明した(他解釋了)
彼に説明してもらった(他跟我解釋了。我很感謝)
「くれる」和「もらう」都有包含感謝的意思,但因為主語是別人,所以有「對方特地為了我」的語感。
<他跟我解釋>
彼に説明してもらった(我請他解釋。所以我很高興!)
彼が説明してくれた(他主動跟我解釋。 所以我很高興!)
那麼現在問你一個問題。
今日は来てくれて( )
今日は来てもらって( )
你認為「謝謝」和「對不起」哪個合適?
「くれて」是他自願的行動。 所以日本人認為「應該感謝」。 所以説「くれてありがとう」(謝謝你給我)。
「もらって」是我要求的行動。 因此,日本人認為這是「我給你添麻煩了」。 因此説 「てもらって(しまって)すみません」(對不起)。
「教えてくれますか?」和 「教えてもらえますか?」 都是可以使用,那麼「~てもいいですか」的話呢?
教えてくれてもいいですか?
教えてもらってもいいですか?
實際上只有「もらってもいいですか?」 才能使用。
你知道為什麼嗎?
「~てもいいですか」是我請求允許的方式,不是嗎?
原來是「請允許我得到恩惠」的意思,「くれる」表示對方主動的行為,所以「教えてくれてもいいですか?」是「你應該主動地教我,這樣我才高興」的意思。讓人聽起來非常不敬。
所以「教えてくれてもいいじゃない!(下降)」是責怪對方的一種常見說法。
大家都知道,「やる」有兩種意思。一個是 「做」,另一個是 「給」。
「あげる」和「やる」,「する」和「やる」的意思相同,但「やる」的語感較為強烈。相反,缺乏「優雅」和「親切」。
因此 用於不優雅且想要表達強烈語氣的情況可以使用。
「花に水をやる」我給花澆水
這是教科書上經常出現的例句,但實際上不常用,因為看起來有點粗俗。
如果你想說「給」的話,說「あげる」比較安全。
「やってやる!(我要去做!)」是用來強調你要去做的時候使用,「我不管是否优雅,反正我要去做!」。やる雖然有點粗鲁,但卻有一股強大的力量。
加上「你看著辦吧!」的語感。
句子前後的句子來決定「我給你」還是 「要表達強烈的感情」。
「宿題見てやるよ」我幫你做功課。
「今回は見逃したけど、次回は絶対に見てやる!」我這次錯過了,但下次我一定會看的!
這種表達方式經常出現在戲劇和卡通片中,但一般人不敢使用。
意思是「我給你東西」,但這是一個給人傷害的表達方式。
「くれる」的意思是「有人給我東西,我很感激」。
「くれてやる」的意思是「特意給你送東西,雖然對我來說是沒有價值的東西、你還是應該感謝我吧!」
」
因此,可以使用的情況是有限。
例如:我女朋友劈腿,我對那個男生說:「こんな女くれてやるよ!(這女生你拿去用吧!)」
這不能用於行為上,只能用於給予「東西」。
這是非常令人困惑的。
「彼が宿題をやってくれた」他帮我做功課
「よくもやってくれたな!」你真敢!
這兩個詞聽起來非常相似,但意思卻非常不同。
先複習一下「くれる」的用法吧。對於第三者,你會使用「~てくれた」,但對於與你交談的人,必須使用「くれてありがとう」。
「彼が宿題をやってくれた」他幫我做功課。
「宿題をやってくれてありがとう」謝謝你幫我做功課。
如果你只對對方說「くれる」而不加上「ありがとう」,語感變成了“多管閒事”。
強調這一點的說法是「よくもやってくれたな!」。
雖然使用「くれる」一詞,但完全沒有感謝的意思。