付費限定

[社會觀測#857] 以榮耀創造秩序的遊牧文化

更新 發佈閱讀 9 分鐘

像我這種製作電腦遊戲的人,是一定會遇到一個工作:那就是翻譯。只要你有長期接觸翻譯這種工作的話,你一定會意識到一件事,那就是有些詞語基本上是無法完整翻譯,或者是再怎樣努力去翻譯,其意義也一定有一定程度的扭曲。

因為每個語言都是獨特的,某些方面的詞語特別豐富,某些方面的詞語卻特別貧乏。例如希臘語形容愛的詞語就非常的豐富,出於無私的慈愛,出於浪漫之愛,出於友誼之愛,都有不同的詞語;阿拉伯語形容駱駝的詞語據說有超過百個;伊斯蘭文化關於宗教的詞語特別發達;日語善於形容自然,有眾多的敬語。

以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 3213 字、0 則留言,僅發佈於我判斷會被人 ban 級你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
鄭立的方格子
4.8K會員
367內容數
我並不介意觸及一些可能你們覺得很敏感的問題,例如臺灣為何不是獨立國家呢?如何穩固中港臺的人的基本人權?要如何面對中國那不可定的未來,會帶來經濟、政治和主權上的種種疑問?
鄭立的方格子的其他內容
2025/10/05
前陣子我突然想找能在 PlayStation 上多人合作遊戲來玩,翻了翻外國的遊戲評論,推薦了幾個遊戲,例如二人同行,以及這個麥塊地下城。結果我放棄了難度太高的「二人同行」,發現麥塊地下城出奇的好玩。 因為那是麥塊版的「暗黑破壞神」,就是組團隊進入副本打寶的遊戲。我知道應該有人會像我一樣,心裡可能
2025/10/05
前陣子我突然想找能在 PlayStation 上多人合作遊戲來玩,翻了翻外國的遊戲評論,推薦了幾個遊戲,例如二人同行,以及這個麥塊地下城。結果我放棄了難度太高的「二人同行」,發現麥塊地下城出奇的好玩。 因為那是麥塊版的「暗黑破壞神」,就是組團隊進入副本打寶的遊戲。我知道應該有人會像我一樣,心裡可能
2025/10/05
在港島山上的懲教博物館,因為地理上相當偏辟,應該沒有甚麼人會去看吧?但我是那種喜歡逛博物館的人,所以我連這個博物館都去看了。裡面有講香港監獄的歷史,其中有一段是這樣的,在十九世紀時,香港建立了西方式的監獄,不久就引發了本地人的不滿。 為何引發公眾的不滿呢?可不是因為像臺灣一樣不想把監獄建在自己家附
2025/10/05
在港島山上的懲教博物館,因為地理上相當偏辟,應該沒有甚麼人會去看吧?但我是那種喜歡逛博物館的人,所以我連這個博物館都去看了。裡面有講香港監獄的歷史,其中有一段是這樣的,在十九世紀時,香港建立了西方式的監獄,不久就引發了本地人的不滿。 為何引發公眾的不滿呢?可不是因為像臺灣一樣不想把監獄建在自己家附
2025/10/04
有從事創作的朋友跟我說,創作了那麼久,大部份作品都不太受歡迎。是因為沒有才能嗎?那時候剛好是鳥山明去世的時候,我就對他說,不,其實創作這件事,大部份創作者一輩子只能有一個作品成功,如果能有兩三個作品成功,就已經很了不起了。 哪怕是像鳥山明這樣的頂級大師,也沒有辦法所有作品都成功,你知道鳥山明創
2025/10/04
有從事創作的朋友跟我說,創作了那麼久,大部份作品都不太受歡迎。是因為沒有才能嗎?那時候剛好是鳥山明去世的時候,我就對他說,不,其實創作這件事,大部份創作者一輩子只能有一個作品成功,如果能有兩三個作品成功,就已經很了不起了。 哪怕是像鳥山明這樣的頂級大師,也沒有辦法所有作品都成功,你知道鳥山明創
看更多
你可能也想看
Thumbnail
如何學好外語,成為你的職場最強工具?就是看電影,以前沒有那麼多學習資源時,我只能到圖書館借字典拿回來翻譯。一些知名大學開設「語言學」其實有它的意義,因為不同語言的翻譯都會偏差原作者的本意。能夠直接唸到作者的原點才不會被翻譯者誤導。例如近期的魔戒三部曲被重新翻譯,原本朱學恒先生的版本是在台灣首播熱銷的
Thumbnail
如何學好外語,成為你的職場最強工具?就是看電影,以前沒有那麼多學習資源時,我只能到圖書館借字典拿回來翻譯。一些知名大學開設「語言學」其實有它的意義,因為不同語言的翻譯都會偏差原作者的本意。能夠直接唸到作者的原點才不會被翻譯者誤導。例如近期的魔戒三部曲被重新翻譯,原本朱學恒先生的版本是在台灣首播熱銷的
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
學習語言除了練習,一定要有適當的環境,才能事半功倍。
Thumbnail
學習語言除了練習,一定要有適當的環境,才能事半功倍。
Thumbnail
單語者是使用或通曉一種語言的人,通常為母語;多語者是使用或通曉多國語言的人,除了母語,還包括其他外語。
Thumbnail
單語者是使用或通曉一種語言的人,通常為母語;多語者是使用或通曉多國語言的人,除了母語,還包括其他外語。
Thumbnail
文字是文明的象徵,是歷史的開始,因此人在不知不覺間成為文字的僕人。 影視的起點也是文字,演員照著劇本上的文字,賦予其靈魂,以自身演譯。 那文案應該怎麼寫才不會生硬而空洞呢? 嘗試去把名詞替換成動詞,動詞替換成場面。 本篇文章將告訴你如何將畫面基礎的用文案表述。
Thumbnail
文字是文明的象徵,是歷史的開始,因此人在不知不覺間成為文字的僕人。 影視的起點也是文字,演員照著劇本上的文字,賦予其靈魂,以自身演譯。 那文案應該怎麼寫才不會生硬而空洞呢? 嘗試去把名詞替換成動詞,動詞替換成場面。 本篇文章將告訴你如何將畫面基礎的用文案表述。
Thumbnail
英語是一種行之有效的全球溝通工具,但其複雜性卻常讓學習者感到頭痛。從文法的變化,到發音的細微差異,再到詞彙的廣泛運用,每一個環節都對準確地表達意思至關重要。詞彙是溝通的基礎,良好的詞彙力不僅能讓你流暢地表達自己的想法,也能幫助你更精確地理解他人的意見。
Thumbnail
英語是一種行之有效的全球溝通工具,但其複雜性卻常讓學習者感到頭痛。從文法的變化,到發音的細微差異,再到詞彙的廣泛運用,每一個環節都對準確地表達意思至關重要。詞彙是溝通的基礎,良好的詞彙力不僅能讓你流暢地表達自己的想法,也能幫助你更精確地理解他人的意見。
Thumbnail
術語在專業領域中具有重要作用,它可以簡化複雜的概念並區分不同系統。然而,在自媒體興盛的環境下,用於轉譯的術語不一定能傳達完整的知識。此外,一些本應是專業術語的詞彙,卻常常被誤用和濫用,失去了原本的明確內涵。
Thumbnail
術語在專業領域中具有重要作用,它可以簡化複雜的概念並區分不同系統。然而,在自媒體興盛的環境下,用於轉譯的術語不一定能傳達完整的知識。此外,一些本應是專業術語的詞彙,卻常常被誤用和濫用,失去了原本的明確內涵。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News