中文的數量單位已經不算少了,日文更是複雜,雞蛋算「一個(いっこ)」,香蕉算「一本(いっぽん)」,咖啡算「一杯(いっぱい)」,咖哩飯算「一皿(ひとさら)」。然後,雞蛋和香蕉和咖啡和咖哩飯都可以算「ひとつ」!
計算數量時所使用的數量詞,一般都搭配單位一起記,不是太大的物品如橡皮擦、雞蛋、或便當的單位是「個(こ)」;形狀細長的東西如鉛筆、香蕉、雨傘、瓶子等單位是「本(ほん)」。而裝在容器內的食物一般依照容器的形狀來決定單位,裝在杯子裡用「杯(はい)」、盛在盤子上用「皿(さら)」、包成一袋用「袋(ふくろ)」等。
數人頭的單位是「人」,不過一個人和兩個人的讀音比較特別,分別是「一人(ひとり)」和「二人(ふたり)」。三個人以上才用「〜人(にん)」。這是日文的習慣,這跟中文慣用「兩」而少用「二」是類似的邏輯。
此外,日文中還有一組數數常用的數量詞,最後一個類似單位的假名是「つ」,但是只有一到九。「ひとつ・ふたつ・みっつ・よっつ・いつつ・むっつ・ななつ・やっつ・ここのつ」。
這組數量詞被視為其他各種單位的代用品,如點餐的時候,為了節省使用一大堆杯碗瓢盆不同的單位;或是較生硬不常用的單位,像數椅子用的「脚(きゃく)」、數花朵用的「輪(りん)」、數電視節目用的「本(ぽん・ほん・ぼん)」等等;甚至是計算店家或機關單位。
コーヒーを2杯と、カレーライスを3皿と、ゆで卵を1個ください。
コーヒーを二つと、カレーライスを三つと、ゆで卵を一つください。
(請給我兩杯咖啡,三盤咖哩飯,一個水煮蛋。)
椅子が4脚あります。(有四把椅子。)
椅子が四つあります。(有四把椅子。)
「つ」除了代替這些具體的東西外,也經常被使用在抽象的事情上,像是一個理由、一個改革、一個方法、一個目的、一件事情等等,根據統計報告,大約有將近400種的事物可以用「つ」來計算。
特別的是,「つ」的數量只有一到九,十則是用「とお」。但是「とお」這個用法並不常用,超過九以上的數量,一般還是搭配單位一起使用。
最後,有關「十(じゅう)」這個數字,跟某些單位詞一起用的時候,要變化成促音,比如「じゅっこ(十個)」或「じっこ(十個)」。但是在發音變化的部分,現在的日本小學教育已經統一成「じっ+單位詞」,或許還有些日語教材保留了「じゅっ+單位詞」,不能說是錯誤,只是漸少使用了。