方格精選

[譯集・日譯中英] 花に亡霊 [ヨルシカ]「泣きたい私は猫をかぶる」

閱讀時間約 7 分鐘
Ghost In A Flower
もう忘れてしまったかな
已經忘了嗎?
Maybe you’ve forgotten
夏の木陰に座ったまま、氷菓[アイス]を口に放り込んで風を待っていた
曾經你坐在夏日的樹蔭下,把冰棒塞進嘴裡等待著風的到來
Once you sat in the shade of trees in summer, stuck an ice pop into your mouth, and waited for the wind
もう忘れてしまったかな 世の中全部嘘だらけ
已經忘了嗎? 「世上盡是謊言」
Maybe you’ve forgotten “The world is filled by falsities”
本当の価値を二人で探しに行こうと笑ったこと
「真正的價值就由你我二人結伴同行尋找吧!」如此笑談的往事
“We two shall journey to seek the true value!” So we once laughed
忘れないように 色褪せないように
為了不去遺忘 為了不讓色彩褪去
For not to forget For the colours not to fade
形に残るものが全てじゃないように
為了讓留有形跡之物不再是一切
For making those left solid forms no longer everything
言葉をもっと教えて 夏が来るって教えて
請對我訴說更多的話語 請告訴我夏日將要來臨
Talk to me more Tell me summer is coming
僕は描いてる 眼に映ったのは夏の亡霊だ
我正在描繪 映入眼簾的正是夏日的亡靈啊
What I’m drawing Imaging in my eyes is indeed the ghost of summer
風にスカートが揺れて 想い出なんて忘れて
在風中裙襬搖蕩 回憶之流亦拋諸腦後
In wind the skirt is swaying Things like memory are now gone
浅い呼吸をする、汗を拭って夏めく
急促地呼吸、拭擦著汗水仿若夏日
Breathing shallowly, wiping off sweat as if it’s summer
花藏亡靈
もう忘れてしまったかな
已經忘了嗎?
Maybe you’ve forgotten
夏の木陰に座った頃、遠くの丘から顔出した雲があったじゃないか
坐在夏日的樹蔭下那時,不是有看見遠方山丘之上浮現的雲朵嗎?
When we sat in the shade of trees in summer, didn’t we see clouds rising above hills far beyond?
君はそれを掴もうとして、馬鹿みたいに空を切った手で
你試著要抓住它,用那像傻瓜一樣劃過天空的手
You tried to catch it, with your hand cutting across the sky as a fool
僕は紙に雲一つを描いて、笑って握って見せて
我卻用紙畫下雲一朵,笑著握著給你看
While I drew a cloud with a paper, with a smile, held and shown it to you
忘れないように 色褪せないように
為了不去遺忘 為了不讓色彩褪去
For not to forget For the colours not to fade
歴史に残るものが全てじゃないから
只因留存歷史之物並非一切
For those left tracks in history are not everything
今だけ顔も失くして
僅在此刻失卻容貌
Now and only now losing my face
言葉も全部忘れて
言語亦盡數忘卻
Forgetting even all the phrases and words
君は笑ってる
等待著你在歡笑的
Awaiting the summer
夏を待っている僕ら亡霊だ
夏日的我們正是亡靈啊
In which you’ll be smiling, we’re indeed ghosts
心をもっと教えて
請向我傾訴更多你的心
Tell me more about your heart
夏の匂いを教えて
請教我何謂夏日的味道
Teach me the scent of summer
浅い呼吸をする
急促地呼吸
Breathing shallowly
花に亡霊
忘れないように 色褪せないように
為了不去遺忘 為了不讓色彩褪去
For not to forget For the colours not to fade
心に響くものが全てじゃないから
只因在心中迴響之物並非所有
For those resounding in heart do not represent all
言葉をもっと教えて
請對我訴說更多的話語
Talk to me more and more
さよならだって教えて
請向我傾訴離別的話語
Bid me a farewell by saying goodbye
今も見るんだよ
現在也能看見
I can see it even now
夏に咲いてる花に亡霊を
夏日綻放的花中藏有亡靈
Ghost in a flower blossoming in summer
言葉じゃなくて時間を
比起言語不如以時間
Instead of words, it’s the time
時間じゃなくて心を
比起時間不如以心思
Instead of time, it’s the heart
浅い呼吸をする、汗を拭って夏めく
急促地呼吸、拭擦著汗水正如夏日
Breathing shallowly, wiping off sweat as it’s summer
夏の匂いがする
夏天的味道啊
It’s the scent of summer
もう忘れてしまったかな
已經忘了嗎?
Maybe you’ve forgotten
夏の木陰に座ったまま、氷菓[アイス]を口に放り込んで風を待っていた
曾經你坐在夏日的樹蔭下,把冰棒塞進嘴裡等待著風的到來
Once you sat in the shade of trees in summer, stuck an ice pop into your mouth, and waited for the wind

Original Japanese Text


THANKS FOR WATCHING
即將進入廣告,捲動後可繼續閱讀
為什麼會看到廣告
0會員
12內容數
自攝自制圖配曲,譯曲譯言意傳情Songs coupled with pictures made from pics one took/Meanings translated from lyrical words speak thoughts曲に自分で撮って作った絵を、情は言葉や曲を翻訳して伝わる
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
Yhnujm 的沙龍 的其他內容
余計な世界だろ 很多餘的世界對吧 What an unwanted world, right? また明日。 明天再見。 See you tomorrow. 譯集08:余計なうた
つまんなくなってしまった 變得如此無趣了啊 Ended up so boring 譯集07:つまんなくなってしまった
『 what I said maybe just rankled with you 』 『 我所說的或許正使你惱怒難當疼痛不已 』 『 私が語っている事は君の心に食い込むかもしれない 』 譯集06:ATELIER
『愛の形は色々。皮肉は御馳走。』 『愛的型態形形色色。膚淺諷刺的是自助餐。』 ‘Love has various forms. Where lays the irony is the open feast.’ 譯集 05:ハングリーニコル
幻想に憑かれたアカを撃て! 射殺被幻想附身的赤色吧 Shoot the Red possessed by illusion! 譯集 04:レッド.パージ!!!
Will you lead me back on right track? 你會帶領我回到正確的軌道嗎? 君は私を正しき軌道へ導いてくれるんかな? 譯集 03:ΛSHES(英譯中日)
余計な世界だろ 很多餘的世界對吧 What an unwanted world, right? また明日。 明天再見。 See you tomorrow. 譯集08:余計なうた
つまんなくなってしまった 變得如此無趣了啊 Ended up so boring 譯集07:つまんなくなってしまった
『 what I said maybe just rankled with you 』 『 我所說的或許正使你惱怒難當疼痛不已 』 『 私が語っている事は君の心に食い込むかもしれない 』 譯集06:ATELIER
『愛の形は色々。皮肉は御馳走。』 『愛的型態形形色色。膚淺諷刺的是自助餐。』 ‘Love has various forms. Where lays the irony is the open feast.’ 譯集 05:ハングリーニコル
幻想に憑かれたアカを撃て! 射殺被幻想附身的赤色吧 Shoot the Red possessed by illusion! 譯集 04:レッド.パージ!!!
Will you lead me back on right track? 你會帶領我回到正確的軌道嗎? 君は私を正しき軌道へ導いてくれるんかな? 譯集 03:ΛSHES(英譯中日)
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
Thumbnail
Faker昨天真的太扯了,中國主播王多多點評的話更是精妙,分享給各位 王多多的點評 「Faker是我們的處境,他是LPL永遠繞不開的一個人和話題,所以我們特別渴望在決賽跟他相遇,去直面我們的處境。 我們曾經稱他為最高的山,最長的河,以為山海就是盡頭,可是Faker用他28歲的年齡...
Thumbnail
本週重點:甜食怪松岡昌宏、What's in MABO's Bag
Thumbnail
首先要意識到,聖經並非用單一聲音來針對任何主題發聲。聖經受到上帝的啟示,各式各樣的人在複雜的聖經裡面都有資格說話,而我們受命要盡其所能去聆聽所有的聲音。
Thumbnail
本週重點:牙醫、舞台劇和便利商店的阿姨
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
Thumbnail
Faker昨天真的太扯了,中國主播王多多點評的話更是精妙,分享給各位 王多多的點評 「Faker是我們的處境,他是LPL永遠繞不開的一個人和話題,所以我們特別渴望在決賽跟他相遇,去直面我們的處境。 我們曾經稱他為最高的山,最長的河,以為山海就是盡頭,可是Faker用他28歲的年齡...
Thumbnail
本週重點:甜食怪松岡昌宏、What's in MABO's Bag
Thumbnail
首先要意識到,聖經並非用單一聲音來針對任何主題發聲。聖經受到上帝的啟示,各式各樣的人在複雜的聖經裡面都有資格說話,而我們受命要盡其所能去聆聽所有的聲音。
Thumbnail
本週重點:牙醫、舞台劇和便利商店的阿姨