2021/09/29
一如上一篇一樣,九月我都在看不用動腦的書,需要寫成札記的也就少很多,本來這本其實也沒打算要寫的,但離我開始寫探路客居然也一年了,這篇就當紀念(?
相信去年榜上排名一直很前面的莫斯科紳士不少人看過,那本書是我唯一買了紙本又買了電子的書,雖然不是說要做收藏用或是什麼,只是單純因為我看紙本的厚度我就不想拿起來看了(欸,雖然我看完那本也是給予好評,不過這跟我接下來要說的今天這本有相似之處。
這本上流法則是作者亞莫爾.托歐斯的第一本小說,這本我是去年剛買閱讀器的時候就買了,中間看了一點又擱置,都過買書日期一年了我才看完😅
忘記中間是因為什麼擱置在旁邊的,我個人認為作者對文字的細膩程度還有刻劃場景的敘述很美,背景因為是美國大蕭條時代的關係,雖然不是很清楚過程中都發生了什麼,可是有影集就在腦海裡的感覺,所以針對這部分我是有很高的評價的,不過我對這本書的評價沒有說到非常高,原因之一是雖然我看過了很多的書評都說翻譯不好,但我沒有那個能力去看原文,可是我覺得翻譯應該是不會將書的敘事跟排列都與原文差很多,我比較傾向是這是作者的手法。
怎麼說呢?很多書評說的都是看不懂故事裡說話的到底是誰,這我認同,他們認為是標點符號使用問題,但我認為這應該不是譯者的問題,反而是作者刻意使用這種敘述方式來避開很多的括號引號。
還有就是書中有提到在紐約的那個時代人們常常將自己的名字換成相近的名字,好在複雜的紐約生存,導致可能不同時期認識的人叫的名字都不太一樣這點,基於這個部分所以主要角色在書裡至少有三個名字左右。
舉個例子:假設我全名是珞荷.康騰(借用一下女主角的姓),但在公司的時候用本名,去社交場合用了珞.康騰;再換個地方用了荷.康騰。所以也許這些朋友基於親近會叫我單個字,這部分我想也許跟英文名字的尾音有 ly,tie 這種表示親近的規則或是相同字根有關:
Alisa/Alison >像是這種概念
只是翻譯成中文就會變成,讀者混淆這又是誰的狀況出現,這部分我真覺得不是譯者問題是名字使用上的差異。(如果有誤請留言指正我)
接著是我認為這本書沒有評分非常高的原因:在敘述中有些地方明明才剛講這裡,瞬間又到下一個地方去了,導致像是中間缺少了什麼沒看到,可是故事就是這樣進行,讓我有一邊以為自己漏看又跳回去看好幾次的狀況出現,除了這兩樣以外我覺得都還不錯。好評的部分應該多是刻劃得很細膩,雖然我認為結局也是小小遺憾啦~不過莫斯科紳士看的時候我也是這樣哈哈哈,但我以後還是會期待這位作者的書的,對時代背景的細節真的很有臨場感!