一講到好麻煩 學生總是脫口而出「めんどうくさい」
(而且 表情和語氣都到位)
「めんどうくさい」漢字寫成「面倒臭い」
「面倒」(めんどう)這個單字本身就有費事、繁瑣、麻煩等意思
後面再加上「臭い」(くさい)提升程度
包含了說話者覺得討厭、不想做的情緒
也有人把「面倒」(めんどう)形容詞化 直接說「めんどい」
這是屬於俗語的一種 並非正式的單字
但其實「麻煩」還有以下4種講法
①「厄介」(やっかい)
意思是棘手、難以應付
焦點放在事情的困難度或是複雜度上
相對於「面倒」 是說話者本身不情願做
【「厄介」則屬於比較客觀的說法】
例句:
厄介なことに巻き込まれ(まきこまれ)ました。
⇒被捲進麻煩事了
②うるさい
這個單字一般常見的翻譯是吵雜、囉嗦
但它也有麻煩的意思
例如:
ママを怒らせるとあとがうるさいだよ。
⇒惹媽媽生氣的話之後會很麻煩喔
③ややこしい
意思是複雜難以理解、處理起來很費事
例如:
大人の会話には本音(ほんね)と建前(たてまえ)があって、ややこしいです。
⇒大人的對話中 包含了真心話和客套話 很麻煩
④煩わしい(わずらわしい)
有使人心煩和繁雜2種意思
例如:
ログインする時、毎回パスワードを入力するのが煩わしいです。
⇒登入時 每次都要輸入密碼使人心煩
煩わしい事務作業(じむさぎょう)が人のやる気を奪い(うばい)ます
⇒繁瑣的行政工作會削奪人的執行動力