在日本餐廳用餐完要離開店家前,日本人多半都會留下一句「ご馳走様でした」。
馳走,從字面上來看,古早的意思應該是,為了準備食材,驅馬到處奔跑,用餐的人為了感謝,所流傳下來的一句客套話。
既然是為了表達感謝,講這句話應該是心懷感謝,充滿笑容才是。但日本人在餐廳用完餐後,多半是自言自語說完這句後,便匆促離開商家,絲毫感受不到顧客對餐廳經營者的感謝之意。那麼,為什麼這句話還是普遍出現在每天的日本餐廳呢?
我從20多年前在日本留學期間,就對這句感到很好奇。一開始,離開餐廳的時候,我不會特別說這句話,但隨著待日本的時間漸長,自己也習慣開始說這句話,雖然我還是感覺彆扭。特別是,難免會遇上味道普通的餐廳,但是用完餐時,看到日本人還是會習慣性的說這句話,更感到困惑。這幾年,除去疫情期間的限制外,因為工作關係,必須經常來日本出差。聽到這句話,就是提醒我又來日本出差了。
今天早上在東京日本橋的八堀町區域的商務旅館吃早餐,隔壁桌比我早離開的日本人,當然也留下了「ご馳走様でした」這句話,我驚覺,面無表情的服務生迅速在三秒鐘內來收拾桌面。
或許,「ご馳走様でした」這句話,也是一種間接告訴店家的委婉說法,我要離開餐廳,你可以放心收拾餐具了。