睽違十四個月,終於可以寫第八章了,上文說到儒之鸞,與佛道之經藏,皆以文字所成,尤其是中華文化中,文字藝術精粹廣博,各個朝代皆有代表之文體,一字多義,一句多義,一文多義,更能呈現出信仰之豐富意涵,而這也非中華文化所特有,佛教傳入中土,在教典翻譯時,古德即有五不翻(註一),其中多含不翻,便是由於一詞含有多種意義,所以不翻,如男性出家眾比丘,因比丘有乞士,破惡,怖魔三義,是故不翻。儒道經典,為中華本土所有,沒有翻譯問題,不過文言文同樣有多義之用,一文眾觀各得體悟,加之文字排列組合,更能衍生一文多義,抑或多文一義,為中華文化所特有,亦為宗教之用,如下文中所示,直橫皆可唸之。金光普照武庚正龍明降煙德歸一如映水波延金龍意照月明脈秋虎首要由直而唸之:金龍如意。正一龍虎光明映照。庚歸今秋普降水月。武德延脈照煙波明以左右相序而念之,中央之句,即為統攝一切,中間二字煙波,因光而顯,合而為光,即為"照光明"之意,直唸後為橫唸,即為上文,金光普照武庚正…….。而若以七字文體而直唸之,即為下文:金龍如意光明映照普降水月照煙波明武德延脈庚歸今秋正一龍虎這類型的文體,尤其在儒家神宗之鸞文體系中,更常見之,或藏頭,或多嵌,多有豐富著作傳世,究其因由,古時鸞社多為仕紳集結,知識份子眾多,仙聖下降,無驚豔之文,難以服眾,二者古時之仙聖,多為飽讀詩書之仕,體證大道之真人,眼界更是非凡。最早期之鸞文,大概可追溯至晉,傳說哀帝興寧三年,南嶽魏夫人及上清諸仙真下降,以上清諸經及仙真傳記,修行雜事等傳授道士楊羲,後由南朝著名道士陶弘景編撰,屬道教上清派重要經典,名之”真誥”,分二十卷,收錄於今道藏太玄部中,下文另述之。註一:五不翻(祕密故不翻,多含故不翻,此無故不翻,順古故不翻,生善故不翻)