中國用語

含有「中國用語」共 13 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
「早上好。」今天女兒來送他,依舊這麼說。 剛昇起的冬陽黯淡沒有熱度,就像女兒說話的口氣。 女兒究竟是何時開始用這個詞的?
Thumbnail
😲😲😲這麽一說,的確很多用語跟以前不太一樣了🤨
想說就請#chatGPT使用「嘎嘎好吃」、「賊好吃」、「糯唧唧」、「鬆弛感」及「踩屎感」這些中國用語,寫一篇美食介紹文吧!應該別有一番風味吧! 《探索舌尖上的幸福:嘎嘎好吃的美食體驗》
Thumbnail
看到網路有人討論「物件」算不算中國用語。 日文有物件,中文有物件,台灣話也有物件。
Thumbnail
什麼樣的詞可以用?不能用? 老師到底需不需要把這些中國用語一一挑出來?
Thumbnail
Thumbnail
為怕引起爭議 我們單位出的報告 發布前都要掃中國用語,之前不小心打了手游被掃到 台灣應該是手遊 其實是電腦自動選字造成 我根本沒注意到
  第一次聽到用三聲唸的「企業」是在國中的時候,一個班上功課特別好的同學。他一開始不是這麼說話的,但在他有意識地追求好成績的過程中,他學會了更多他概念中更「標準」的普通話讀法。聽到有人那樣說話的當下覺得有些驚訝甚至有些奇幻,「他認為這樣說能得到更好的評價」,只能寬泛地相信事情是這樣。
  在世界的主流文化中,「競爭」是被鼓勵,甚至被保護的。然而,有百分之九十九的人最終不會成為那「成功」的百分之一。如果身處前段班或許還能壓榨自己拚拚看,但對其他人來說,與其站著妄想這種荒謬的夢,不如閉上黑眼圈濃厚的雙眼,好好睡覺、做真正的夢。「躺平」思想便作為一種「內卷」的對立面應運而生。
所謂的『台灣華語』、『繁體字』,其實就是一種台灣島內專屬的意識形態。無論人口數、普及程度、對非華語母語使用者友善程度,都是『簡體字』和『支語』勝出。島民對於台灣華語、繁體字的信仰僅是延續上個世紀,『一中框架』下的漢賊不兩立的正統之爭。和中華民國這塊神主牌一樣,不但走不出台灣,也難得到國際的正式認可。
Thumbnail
我覺得你的觀點很棒,台灣的語言認同危機,是很多人沒有意識到的。但是台灣人的母語(閩南語、客語、原住民語)其實已經衰退到非常嚴重的程度,也就是母語的使用跟不上時代的變化。舉個例子來說,在香港,廣東話是母語,香港人可以很自然的用粵語說出智慧型手機、麥當勞炸雞這樣很現代的詞語。相較台語,我們不可能不用國語代稱這些詞(而且非常多詞語都要用國語表達),這是我認為我們台灣要去推行母語教育,從過去的國語政策,到現在的雙語國家政策,政府對本土語言始終不夠重視,如何把母語教育提升到使用率很高的層次,還需要很努力才行。
隨著中國用語的大舉入侵,大家開始會注意到是不是無意間就用上了支語,但其中一個大家比較少討論的就是國家名稱的翻譯。台灣一直都有慣用的國家翻譯名稱,但坊間很多人都會混用,用到中華人民共和國的。許多的訂票網站、訂房網站或是網路廣告,甚至是新聞有時候都會用到對岸的國名翻譯,今天這篇文章就要來好好探索國名翻譯
Thumbnail
有些人認為說話只要輕鬆順口就好,我們不也常常夾雜英文、日文甚至韓文在話語之中嗎?有必要對中國用語特別敏感嗎? 但其實謹慎審視中國用語並非針對或是有政治傾向,而是有些中國的詞彙會掩蓋、排擠台灣原有詞彙的意思。
Thumbnail
avatar
喬哥
「閨蜜」這個詞我倒有其他想法。因為台灣是用「閨密」,指閨中密友、同性親密朋友。「閨蜜」在我看來更像是中國傳來,會導致錯別字的流行用法......