影視翻譯
含有「影視翻譯」共 9 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
黃懿翎 light and breeze
2023/03/25
推翻自己翻譯的實例:ChatGPT或許對翻譯工作有幫助?
#
Netflix
#
影視翻譯
#
喜劇
7
2
Stockcoach
2023/03/25
回覆
回覆
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
2023/03/25
發文者
回覆
回覆
黃懿翎 light and breeze
2022/09/21
淺談翻譯遇到的性別問題,以「女雷神」為例
#
雷神索爾
#
漫威
#
Marvel
13
留言
窩夫格雷的獨語
2022/05/08
關於自主練前的那些事|字幕自主練
這篇簡單介紹個人在字幕自主練所使用的工具和素材。
#
翻譯自主練
#
影視翻譯
4
留言
潔思敏讀電影的沙龍
2021/11/02
潔思敏讀電影/用《007:生死交戰》看出觀眾對電影片名翻譯的期待
讓我們決定進戲院觀看電影的誘因,除了預告片剪輯好看與否,再來就是片名的翻譯是否夠吸睛、有記憶度,或能否提高觀眾進戲院觀賞的意願,甚至在看完影片後還認為片名與劇情有高關聯度。而替外文電影片名翻譯有時也會是片商特約譯者的工作了。
#
潔思敏讀電影
#
好萊塢電影
#
007生死交戰
5
留言
掉在地上的餅乾屑
2021/10/27
講談:中村仲藏
第一次聽了講談。首先講談是什麼?講談又與落語有什麼不一樣?統合內文概要簡單說來,似乎可以解讀為:講談是「讀故事」,而落語則是「說故事」。
#
傳統藝能
#
講談
#
影視翻譯
2
留言
我蓋了一間農舍
2021/08/24
寫作人生的新體驗──終於跟上流行出版了一本談翻譯學習的電子書
我在大學和研究所都是攻讀電腦科學,但我對這方面實在沒興趣也沒天分,以至於表現不如人,內心常感到自卑。後來我無意間接觸到翻譯工作,自此一腳踏進翻譯的領域。因為有興趣,可能也有天分,越做越好,一做20年,而且獲得不少肯定,讓我很受鼓舞,原來天生我才必有我用。
#
翻譯
#
口譯
#
筆譯
14
1
Misha Chen
2021/08/27
回覆
回覆
掉在地上的餅乾屑
2021/04/16
落語:井戶茶碗
因緣際會被高木看見清兵衛扔在貨車裡的古佛像,感覺很合眼緣,便叫清兵衛上門來仔細端詳佛像,並聽到清兵衛坦率說明與千代田的交易;十分中意兩人的品格,於是花了兩百文買了下來。
#
落語
#
影視翻譯
#
感想
3
3
八ㄦ力的傻勇者生存遊戲
2021/05/24
回覆
回覆
幽靈餅乾
2021/05/28
發文者
回覆
回覆
小譯者的日常
2019/12/27
【翻譯講堂心得4】黑盒子裡的語言:淺談字幕及劇場翻譯
上一篇發文前,我也把內容傳給綿羊老師看。聊著聊著,我說悔恨當天拍照很糊,老師馬上問我哪一張並傳了截圖給我。於是就有一張高清原圖和一張模糊變形的圖。為何不兩張都原圖?高清原圖是要證明老師拍照功力很強,模糊的圖是證明我很認真聽講啊!(笑) 閒話聊完,要進入今天的主題了。第四場講者是銳譯翻譯的翁雅如小姐。
#
小譯者的日常
#
影視翻譯
#
字幕翻譯
6
留言
Hayadono的沙龍
2019/01/29
譯事雜談‧玖
大家都愛看電視,對電視或電影字幕一定不陌生 那麼農曆年前的最後一篇譯者日誌,讓我們來聊聊影視翻譯
#
翻譯
#
workplace
#
譯者
喜歡
留言