自由譯者
#
自由譯者
含有「自由譯者」關鍵字的內容
全部共 14 篇文章
排序:發佈日期新到舊
想成為自由譯者,該如何開發案源?怎麼樣比較容易通過試譯?
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
可釀 그냥
發佈於
韓文譯事|그냥 번역 이야기
23
閱讀時間約
5
分鐘
#
自由譯者
#
筆譯
#
韓中翻譯
對未來的不安
在這動盪不安的年代,以為離我們好遠的戰爭,小時候都只有在課本上看到的畫面現在都一一出現在每天的新聞播報中。戰爭加速的通膨跟高房價,資本主義下的我們這年代該如何走沒人知道。隨著網路的發達,當然也創造了很多與以前不同的工作型態。在2023年這一年很幸運的想要走自由譯者這條路的夢想在兩週後開始有案子,一週
eddy
2
閱讀時間約
1
分鐘
#
自由譯者
#
自由工作者
#
新生活
成為全職接案的自由譯者之前,需要做好什麼準備?
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
可釀 그냥
發佈於
韓文譯事|그냥 번역 이야기
13
閱讀時間約
2
分鐘
#
自由譯者
#
筆譯
#
韓中翻譯
譯者的...書桌大揭密(三)
想不到最常更新的系列文竟然是書桌文XD 距離上一篇大揭密三個月後,我書桌上又多了很多重度電腦工作者適用的酷東西 就
郁儒욱유
發佈於
郁儒翻翻書
9
閱讀時間約
4
分鐘
#
自由譯者
#
字幕譯者
#
必先利其器
自由接案的譯者確診時
我想covid-19應該是近兩三年最多人生的病,很難避掉,就連我這個宅到半個月不出門的宅鬼都能確診,這個病真的沒有什麼預測的邏輯可言,只能安慰自己先行體驗了一下萬一自由譯者生病,該怎麼處理。
郁儒욱유
發佈於
郁儒翻翻書
7
閱讀時間約
3
分鐘
#
自由譯者
#
字幕譯者
#
翻翻經驗
譯者的手帳
九月是手帳開賣的季節,各位準備好把錢錢拿出來換成喜歡的形狀了沒? 說到手帳,跟生活是屬於一種難說是雞生蛋還是蛋生雞的關係。對於生活的規劃會影響手帳的選擇,而手帳的格式也會進一步影響要怎麼在紙上呈現生活,這是我譯者人生第一年用的手帳。
郁儒욱유
發佈於
郁儒翻翻書
7
閱讀時間約
5
分鐘
#
自由譯者
#
字幕譯者
#
手帳
譯者的…書桌大揭密(二)
繼上一篇書桌大揭密大概已經隔了八個月,這八個月可說是很幸運地事業蒸蒸日上(?),穩定接到網漫翻譯案子之後,又陸續穩定接了韓綜翻譯跟韓劇翻譯校對,因工作需求,慢慢升級了一些裝備。
郁儒욱유
發佈於
郁儒翻翻書
12
閱讀時間約
4
分鐘
#
自由譯者
#
字幕譯者
#
必先利其器
你做的是藝術,還是工作?
為什麼要在意花了多少時間,說白了,是因為時間會決定收入。翻譯工作是以字數計酬,在字數大體相同的情況下,花越多時間=時薪越低=譯者越吃虧。不過老實說,要從錢的角度談書籍翻譯讓我覺得莫名心虛。
維琪每天趕死線
11
閱讀時間約
1
分鐘
#
接案
#
書籍翻譯
#
自由譯者
譯後記:接受的藝術
接受痛苦不會讓你的痛苦消失,卻能讓你自由。
維琪每天趕死線
6
閱讀時間約
4
分鐘
#
譯後記
#
自由譯者
#
接案
譯者顯示為人間蒸發中
不知道為什麼,在實際遇到之前,我從來沒想過會碰到譯者搞消失。可能是因為在那之前合作的譯者都非常敬業,慢慢地就讓我以為倒楣事不會發生在我身上。 從編輯/PM的角度來說,雖說拖稿不希罕,可是拖也得拖得合理;小拖或許還無傷大雅,但最好給個合理的原因,才能拖得心安。
維琪每天趕死線
5
閱讀時間約
3
分鐘
#
翻譯
#
自由譯者
#
接案
#
#
#
#
#
#
#
#
#