譯事雜談‧貳

2018/11/28閱讀時間約 3 分鐘
這是譯者工作日誌的第二篇
我正在公園走路運動
一邊用手機的語音寫日誌
其實蠻好玩的 因為可以同時兼顧運動跟寫字
今天又從第一次合作的出版社接了一本新書
對身為自由工作者的翻譯者而言
最害怕的不是書有多困難
還是接不到案子
我想這是所有自由工作者的原罪
畢竟工作是為了餬口
來聊聊我的心路歷程
我很早以前就打定了要當書籍譯者
專門以翻譯書籍為生
但台灣這個工作市場 連出版業也一樣變態
每間出版社徵求譯者的條件都是有經歷有作品
就跟大多數人力銀行的職缺一樣 每個人都想要即戰力
但如果沒有人要給菜鳥機會 又何來以後的即戰力
8年前 我在網路上 找了許許多多的出版社
一間一間投遞履歷 會回信的寥寥無幾
更別說願意提供機會的編輯 半隻手數得出來
為了不被家中長輩當成啃老族 也為了先求得一份收入
我轉投了影視翻譯工作
幸虧有人介紹 才至少讓我在家長面前稍微抬得起頭
這點清楚表示 要先準備好後路 才能走上自由工作者的路
終於接到的一本書 是要接手一本完成一半的書籍
雖然這間出版社不大 卻是我進入書籍翻譯工作的第一份機會
不僅打開我進入書籍翻譯的大門 也成為我一直合作至今的老東家
但書籍翻譯的市場非常狹隘
95%的編輯手上都有一定的合作名單
要成為編輯的新人選 非常困難
除了你的經歷 還要碰碰運氣
這八年來 斷斷續續合作了幾十本書 曾經共事的出版社數量也不過一隻手
前兩天 我翻出 這8年多來所投遞給出版社的自我推薦履歷
包括不同出版社以及相同出版社重複投遞 總共投了55封
有回信的出版社 不超過20間 有合作過的 也就5間
這是很殘酷的行業
而縱使你有了嘗試的機會 也不保證可以拿到手
因為編輯對於翻譯的口味相當主觀
沒有辦法在第一時間獲得青睞 幾乎等於斷了同一家出版社的所有機會
書籍翻譯是我的志業 也是我目前為止怎麼做都不覺得累的工作
但是礙於案源不穩定 目前為止仍然只能當作兼職
我期許有一天案子能夠支撐全部收入
所以 每開發一間新的出版社合作機會 我都十分珍惜
同時也要掌握每一次合作
因為當你獲得這位編輯的好感 就有機會經由編輯轉介給其他出版社人脈
我手中這本書 也是經由編輯 轉介而來
正如我在上一篇日誌所說
你永遠不知道工作上的助力會從何而來
你也不會知道 下一份案子從何而來
把握好每次合作機會 才是鞏固案子的不二法門
一直到現在為止 我仍然會在網路上搜尋新的出版社合作對象
不知何時 我才能真正完全投入於我所熱愛的工作
每當週末假期 其他同事都出外郊遊 吃喝玩樂時
我都關在家裡 為了自己的目標打拚
這些辛苦 只有自己知道
領著算不上高的稿費 忍著交稿後至少半年才領得到報酬的辛酸
都只是為了 理想中的目標 這是許許多多自由工作者的心聲
也正因為有所體會 每當在創意市集
我都會替自由工作者們打氣
讓我們一起加油吧
順帶一提 安卓語音輸入很難用
 
為什麼會看到廣告
33會員
36內容數
紀錄譯者工作的點點滴滴 外加逃離職場轉為全職工作者的心得分享
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!