譯事雜談‧貳

閱讀時間約 3 分鐘
這是譯者工作日誌的第二篇
我正在公園走路運動
一邊用手機的語音寫日誌
其實蠻好玩的 因為可以同時兼顧運動跟寫字
今天又從第一次合作的出版社接了一本新書
對身為自由工作者的翻譯者而言
最害怕的不是書有多困難
還是接不到案子
我想這是所有自由工作者的原罪
畢竟工作是為了餬口
來聊聊我的心路歷程
我很早以前就打定了要當書籍譯者
專門以翻譯書籍為生
但台灣這個工作市場 連出版業也一樣變態
每間出版社徵求譯者的條件都是有經歷有作品
就跟大多數人力銀行的職缺一樣 每個人都想要即戰力
但如果沒有人要給菜鳥機會 又何來以後的即戰力
8年前 我在網路上 找了許許多多的出版社
一間一間投遞履歷 會回信的寥寥無幾
更別說願意提供機會的編輯 半隻手數得出來
為了不被家中長輩當成啃老族 也為了先求得一份收入
我轉投了影視翻譯工作
幸虧有人介紹 才至少讓我在家長面前稍微抬得起頭
這點清楚表示 要先準備好後路 才能走上自由工作者的路
終於接到的一本書 是要接手一本完成一半的書籍
雖然這間出版社不大 卻是我進入書籍翻譯工作的第一份機會
不僅打開我進入書籍翻譯的大門 也成為我一直合作至今的老東家
但書籍翻譯的市場非常狹隘
95%的編輯手上都有一定的合作名單
要成為編輯的新人選 非常困難
除了你的經歷 還要碰碰運氣
這八年來 斷斷續續合作了幾十本書 曾經共事的出版社數量也不過一隻手
前兩天 我翻出 這8年多來所投遞給出版社的自我推薦履歷
包括不同出版社以及相同出版社重複投遞 總共投了55封
有回信的出版社 不超過20間 有合作過的 也就5間
這是很殘酷的行業
而縱使你有了嘗試的機會 也不保證可以拿到手
因為編輯對於翻譯的口味相當主觀
沒有辦法在第一時間獲得青睞 幾乎等於斷了同一家出版社的所有機會
書籍翻譯是我的志業 也是我目前為止怎麼做都不覺得累的工作
但是礙於案源不穩定 目前為止仍然只能當作兼職
我期許有一天案子能夠支撐全部收入
所以 每開發一間新的出版社合作機會 我都十分珍惜
同時也要掌握每一次合作
因為當你獲得這位編輯的好感 就有機會經由編輯轉介給其他出版社人脈
我手中這本書 也是經由編輯 轉介而來
正如我在上一篇日誌所說
你永遠不知道工作上的助力會從何而來
你也不會知道 下一份案子從何而來
把握好每次合作機會 才是鞏固案子的不二法門
一直到現在為止 我仍然會在網路上搜尋新的出版社合作對象
不知何時 我才能真正完全投入於我所熱愛的工作
每當週末假期 其他同事都出外郊遊 吃喝玩樂時
我都關在家裡 為了自己的目標打拚
這些辛苦 只有自己知道
領著算不上高的稿費 忍著交稿後至少半年才領得到報酬的辛酸
都只是為了 理想中的目標 這是許許多多自由工作者的心聲
也正因為有所體會 每當在創意市集
我都會替自由工作者們打氣
讓我們一起加油吧
順帶一提 安卓語音輸入很難用
 
為什麼會看到廣告
avatar-img
37會員
45內容數
逃離職場,投入全職自由工作者的心路歷程,和各式各樣的人生心得分享,歡迎交流。 如果喜歡我的文章,請不吝替我按下愛心並且加入追蹤,這是對我最大的鼓勵,謝謝您!
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
Hayadono的沙龍 的其他內容
喜歡玩遊戲、看實況 也能在翻譯工作中幫上大忙!
喜歡玩遊戲、看實況 也能在翻譯工作中幫上大忙!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
我當了記者、新聞主管、廣播主持人,從事新聞工作十多年,文字、口說、表達能力都有一定的水準,雖然常常會興起寫部落格的想法,但都是註冊後 貼個幾篇文章,然後就不了了之 如果連我職涯一開始當記者,後來當過上市公司的公關、行銷、企業高階主管,都不知道該分享什麼給別人,我相信有更多人也會覺得「我要寫什麼?」
Thumbnail
大二下應同學邀約一起擔任圖書館志工,不得不說,也算是一種圓夢了。圖書館志工的好壞參半,讓人對書本種類有了一定了解。書店成了我的近期休閒去處。將書籍捐出或變賣,曾考慮購買電子版書籍。
我也知道書店不賺錢的,但是如果你要找人打工一定要事先講清楚是免費的還是有時薪的,我自己也錯在沒有先問清楚,覺得跟文青談錢就是俗。我一直活在工作就有時薪跟勞健保是正常的,原來之前得到的那些理所當然的福利,現在都是必須要靠自己去爭取才有的。
Thumbnail
2017年的夏天,我在桃園一間獨立二手書店打工,雖說只有4天的打工經驗,也是一個特別的回憶。 那年是我各方面都極為艱難的一年,工作上案子極不穩定,收入來源也青黃不接。感情也是一切都不明朗;還有那陣子我老家正在出售,我跟媽寄住在親戚家中,日子也沒有辦法像之前住在自己家裡那麼自由自在。 住在親戚
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
從出版社離職之後的我,又開始了求職之路,只是沒想到會這麼艱辛。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
「有時候,人們會嘲笑我們國家竟有這麼多過剩的書籍。可是,如果我還年輕有幹勁,我會選擇當編輯,從事出版事業。我們有責任讓智慧一直延續下去,絕對不可以把它當作炒熱門,卻罔顧良心的工作,因為那些粗製濫造的新書對於世界文學的危害程度,可能要遠大過戰爭帶來的後患。」~赫曼.赫塞
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
我當了記者、新聞主管、廣播主持人,從事新聞工作十多年,文字、口說、表達能力都有一定的水準,雖然常常會興起寫部落格的想法,但都是註冊後 貼個幾篇文章,然後就不了了之 如果連我職涯一開始當記者,後來當過上市公司的公關、行銷、企業高階主管,都不知道該分享什麼給別人,我相信有更多人也會覺得「我要寫什麼?」
Thumbnail
大二下應同學邀約一起擔任圖書館志工,不得不說,也算是一種圓夢了。圖書館志工的好壞參半,讓人對書本種類有了一定了解。書店成了我的近期休閒去處。將書籍捐出或變賣,曾考慮購買電子版書籍。
我也知道書店不賺錢的,但是如果你要找人打工一定要事先講清楚是免費的還是有時薪的,我自己也錯在沒有先問清楚,覺得跟文青談錢就是俗。我一直活在工作就有時薪跟勞健保是正常的,原來之前得到的那些理所當然的福利,現在都是必須要靠自己去爭取才有的。
Thumbnail
2017年的夏天,我在桃園一間獨立二手書店打工,雖說只有4天的打工經驗,也是一個特別的回憶。 那年是我各方面都極為艱難的一年,工作上案子極不穩定,收入來源也青黃不接。感情也是一切都不明朗;還有那陣子我老家正在出售,我跟媽寄住在親戚家中,日子也沒有辦法像之前住在自己家裡那麼自由自在。 住在親戚
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
從出版社離職之後的我,又開始了求職之路,只是沒想到會這麼艱辛。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
「有時候,人們會嘲笑我們國家竟有這麼多過剩的書籍。可是,如果我還年輕有幹勁,我會選擇當編輯,從事出版事業。我們有責任讓智慧一直延續下去,絕對不可以把它當作炒熱門,卻罔顧良心的工作,因為那些粗製濫造的新書對於世界文學的危害程度,可能要遠大過戰爭帶來的後患。」~赫曼.赫塞