譯事雜談‧拾柒

更新於 發佈於 閱讀時間約 5 分鐘

轉眼間,又過了一個半月。沒錯,筆者又譯完了一本書,交稿後的現在正聽著輕鬆的巴薩諾瓦,難得有這麼個閒情雅致,今天就來閒聊一下。

raw-image

剛剛結束的這本書,篇幅並不大,而且題材屬於筆者熟悉的健康醫療領域,所以整體而言還算譯得輕鬆。不過輕鬆歸輕鬆,過程中還是發生了不少插曲。

就像上篇文所提到,因為本書出版社要參加書展的緣故,編輯大人硬是將稿期提前了20天,直接打亂了筆者的工作步調。此外,由於今年疫情的關係,健康醫療類的相關書籍突然成為當紅炸子雞,網路書店的主題書展想必也是戰得火熱,所以編輯大人又在工作進度大約一半時,提出要筆者提前跳譯書末章節的要求,再次打亂的筆者的工作步調。這點影響不可說不大,因為書末章節必然是先前內容的延伸,若是尚未經手先前內容就直接跳譯書末,即便不發生內容前後兜不攏的問題,也很容易造成譯者需要不斷往先前章節翻找資料的困擾。

此外,就在筆者即將譯入後半本書之際,編輯大人又來信了。由於先前確認定稿版本時與原文出版社溝通不良、對方又提出吹毛求疵的要求,編輯大人臨時表示要更換新版定稿檔案,而且還沒有附上修訂的對照內容。這下子筆者就像手中拿著紅番茄的醫生一樣,臉都綠了,整本書都快要譯完,哪來的美國時間回去慢慢比對新舊版本的差異?幸好編輯大人通情達理,願意一肩扛下先前內容的比對工作,最後只要求筆者在現有進度下改用新版定稿,才替筆者省下了這樁麻煩事。謝謝偉大的編輯大人!

由此可知,書籍翻譯工作也是很可能遭遇驚濤駭浪般的突發狀況呢!

突然想到,筆者在這本書翻譯期間幾乎沒有聆聽背景音樂,都是在環境音當中敲著鍵盤,或許是因為本書難度較低的關係,需要全心專注的程度也比以往書籍還要低了些。過去筆者很習慣在工作時打開Youtube,在琳瑯滿目的音樂直播頻道中選擇輕鬆的爵士樂,當作翻譯工作的背景音樂,不知不覺已經養成「聽見爵士樂就會專心」的反射行為。

記得在《模犯生》這部電影裡提到,聆聽古典音樂有助於提升腦力,讀者們如果在需要專注的時候不妨一試。另外若是要在工作時聽音樂來協助專注,筆者建議不要聽有歌詞的音樂,因為腦袋或嘴巴會不知不覺跟著哼,結果反而無法專心。也別聽白噪音,那樣只會沉沉睡去…

說到工作時的專注,筆者在旁人看來或許是最不專心工作的人,因為就個人習慣而言,我時常在翻譯完某個段落或幾句話後,就切換到別的視窗逛逛其他網頁。因為翻譯是很耗腦力的工作,尤其是書籍翻譯,過程中的語言轉換常讓筆者感覺到腦袋發燙,因此會頻繁地轉換注意力,一方面也是讓腦袋稍微冷卻一下,有助於確保接下來的工作品質,否則要是一股腦地埋頭苦幹,反而容易譯出品質不佳、偏向直譯的文句。

話說回來,這還是要取決於工作領域,若是技術文件或是商品介紹類的文本,直譯通常不會有太大問題,但若是以讀者為導向的書籍翻譯,直譯就是最糟糕的翻譯方式,所以適當地讓腦袋冷卻的確有助於維持譯文水平,有時也會因此蹦出靈感來。當然,這只是筆者個人的經驗。

其實筆者原先在這兩天的打算並不是發文,而是看書。看什麼書呢?筆者的下一件案子是某本勵志經典的系列作,所以本來預計這兩天要把前作翻一翻,當作下一本書的事前預習。無奈最近筆者白天的工作特別繁重,因此下班後別說看書了,就連打電腦都懶,頂多就看看影片、聽聽音樂囉!

說也奇怪,筆者的書籍翻譯生涯已經邁入第十年,但每當自己在工作之餘挑了一本書想要當個文青細細品味時,卻總是在翻開書頁沒多久後就開始打瞌睡,無論是實用書、小說、心理勵志或科普書都一樣,屢試不爽。是不是工作時已經看了太多文字,所以休閒時便下意識地抗拒看書呢?

還記得上一次筆者一氣呵成看完的書籍是《松林異境三部曲》(Wayward Pines Trilogy),這套反烏托邦小說曾經改編為著名影集《陰松林》,筆者在幾年前追完影集之後,便迫不及待地收了全套小說,接著以學生時期一口氣看完《達文西密碼》小說的氣勢,在短短幾天的下班時間內啃完了這三本大部頭小說。自此以後,每看書必睡…

raw-image

其實買了書之後若有看過就算不錯了,更常發生的情況是,因為生活太過繁忙,結果書買回來卻連翻都沒時間(心情)翻,就這麼晾在書桌或書架上,卻又每每總是在逛著書店或博客來時,忍不住又訂了幾本回來。有人說無論是何種題材,只要是讀過的書都會化為你的氣質。不過若像筆者這種光買不看的人,縱使滿書櫃的書,氣質卻還是不怎麼樣啊…(汗顏)

那麼,本回就閒聊至此,距離下一本書開工還有一星期的時間。

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
Hayadono的沙龍
38會員
46內容數
逃離職場,投入全職自由工作者的心路歷程,和各式各樣的人生心得分享,歡迎交流。 如果喜歡我的文章,請不吝替我按下愛心並且加入追蹤,這是對我最大的鼓勵,謝謝您!
Hayadono的沙龍的其他內容
2020/06/25
身為譯者,最常聽見的其中一個問題就是: 「你覺得機器翻譯會取代譯者嗎?」 今天以專業譯者的身分聊聊,譯者是否會被機器翻譯給取代。
Thumbnail
2020/06/25
身為譯者,最常聽見的其中一個問題就是: 「你覺得機器翻譯會取代譯者嗎?」 今天以專業譯者的身分聊聊,譯者是否會被機器翻譯給取代。
Thumbnail
2020/02/08
忙亂的2019就這麼過了,如今已經進入紛亂的2020第二個月。這篇文章除了紀錄個人接下來的工作安排以外,也打算分享上一本書即將付梓時的一點小插曲。
Thumbnail
2020/02/08
忙亂的2019就這麼過了,如今已經進入紛亂的2020第二個月。這篇文章除了紀錄個人接下來的工作安排以外,也打算分享上一本書即將付梓時的一點小插曲。
Thumbnail
2019/09/04
自從三月底過後就一直沒有發文,今天終於抽出一點空檔(動力?)來報告這陣子到底在忙些什麼,順帶當成個人近期的工作回顧,也讓對於譯者生涯有興趣的讀者了解自己可能面對的心理壓力以及調適工作步調的需求。 我也才終於體會到,當工作忙得要命時,真的沒時間也沒腦力寫文章啊…請先讓我向持續寫作不間斷的作者們致敬!
Thumbnail
2019/09/04
自從三月底過後就一直沒有發文,今天終於抽出一點空檔(動力?)來報告這陣子到底在忙些什麼,順帶當成個人近期的工作回顧,也讓對於譯者生涯有興趣的讀者了解自己可能面對的心理壓力以及調適工作步調的需求。 我也才終於體會到,當工作忙得要命時,真的沒時間也沒腦力寫文章啊…請先讓我向持續寫作不間斷的作者們致敬!
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
沙龍一直是創作與交流的重要空間,這次 vocus 全面改版了沙龍介面,就是為了讓好內容被好好看見! 你可以自由編排你的沙龍首頁版位,新版手機介面也讓每位訪客都能更快找到感興趣的內容、成為你的支持者。 改版完成後可以在社群媒體分享新版面,並標記 @vocus.official⁠ ♥️ ⁠
Thumbnail
沙龍一直是創作與交流的重要空間,這次 vocus 全面改版了沙龍介面,就是為了讓好內容被好好看見! 你可以自由編排你的沙龍首頁版位,新版手機介面也讓每位訪客都能更快找到感興趣的內容、成為你的支持者。 改版完成後可以在社群媒體分享新版面,並標記 @vocus.official⁠ ♥️ ⁠
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
全球科技產業的焦點,AKA 全村的希望 NVIDIA,於五月底正式發布了他們在今年 2025 第一季的財報 (輝達內部財務年度為 2026 Q1,實際日曆期間為今年二到四月),交出了打敗了市場預期的成績單。然而,在銷售持續高速成長的同時,川普政府加大對於中國的晶片管制......
Thumbnail
全球科技產業的焦點,AKA 全村的希望 NVIDIA,於五月底正式發布了他們在今年 2025 第一季的財報 (輝達內部財務年度為 2026 Q1,實際日曆期間為今年二到四月),交出了打敗了市場預期的成績單。然而,在銷售持續高速成長的同時,川普政府加大對於中國的晶片管制......
Thumbnail
重點摘要: 6 月繼續維持基準利率不變,強調維持高利率主因為關稅 點陣圖表現略為鷹派,收斂 2026、2027 年降息預期 SEP 連續 2 季下修 GDP、上修通膨預測值 --- 1.繼續維持利率不變,強調需要維持高利率是因為關稅: 聯準會 (Fed) 召開 6 月利率會議
Thumbnail
重點摘要: 6 月繼續維持基準利率不變,強調維持高利率主因為關稅 點陣圖表現略為鷹派,收斂 2026、2027 年降息預期 SEP 連續 2 季下修 GDP、上修通膨預測值 --- 1.繼續維持利率不變,強調需要維持高利率是因為關稅: 聯準會 (Fed) 召開 6 月利率會議
Thumbnail
早上被會計單位退件,請款單據有些缺漏。我去找承辦人員,請教該怎修改。承辦人員埋頭於滿桌子的文件,對我突如其來的詢問,指著單據空白處不耐煩的說,「你這要有合約計價,去找會的人教你!」 事後同事說,會計單位的同仁,常講話很兇、很不客氣。我笑了笑,表示可以理解他們的忙碌與紛亂。
Thumbnail
早上被會計單位退件,請款單據有些缺漏。我去找承辦人員,請教該怎修改。承辦人員埋頭於滿桌子的文件,對我突如其來的詢問,指著單據空白處不耐煩的說,「你這要有合約計價,去找會的人教你!」 事後同事說,會計單位的同仁,常講話很兇、很不客氣。我笑了笑,表示可以理解他們的忙碌與紛亂。
Thumbnail
這幾天工作上挺忙碌的,因為要早起,深怕睡不飽,就得試圖早點休息,以免影響隔天工作效率。 回家時總覺得時間好不夠用啊﹗ 想著今天還有日更沒寫出去? 想著明天上班的事? 想著好想看書啊﹗時間怎麼這麼少? 上班時間又覺得好漫長? 你會不會也有這樣的矛盾感呢? 好想看書啊﹗可是眼皮很沉重, 現在時間是要早睡
Thumbnail
這幾天工作上挺忙碌的,因為要早起,深怕睡不飽,就得試圖早點休息,以免影響隔天工作效率。 回家時總覺得時間好不夠用啊﹗ 想著今天還有日更沒寫出去? 想著明天上班的事? 想著好想看書啊﹗時間怎麼這麼少? 上班時間又覺得好漫長? 你會不會也有這樣的矛盾感呢? 好想看書啊﹗可是眼皮很沉重, 現在時間是要早睡
Thumbnail
捨不得結束手中的事,但真的很需要結束它。
Thumbnail
捨不得結束手中的事,但真的很需要結束它。
Thumbnail
終於在接案的第十三年,學好了與焦慮對抗不被拖進谷底的方法。每一天,都要是最佳的狀況,才能夠握住上門的機會!
Thumbnail
終於在接案的第十三年,學好了與焦慮對抗不被拖進谷底的方法。每一天,都要是最佳的狀況,才能夠握住上門的機會!
Thumbnail
為什麼要在意花了多少時間,說白了,是因為時間會決定收入。翻譯工作是以字數計酬,在字數大體相同的情況下,花越多時間=時薪越低=譯者越吃虧。不過老實說,要從錢的角度談書籍翻譯讓我覺得莫名心虛。
Thumbnail
為什麼要在意花了多少時間,說白了,是因為時間會決定收入。翻譯工作是以字數計酬,在字數大體相同的情況下,花越多時間=時薪越低=譯者越吃虧。不過老實說,要從錢的角度談書籍翻譯讓我覺得莫名心虛。
Thumbnail
昨晚入睡前,聽到那首很可愛的歌之後,一直想找來重複播放。早上清醒之後,就一直在搜尋那首外文歌,一首又一首的歌流淌在耳邊。 應當就在這些歌曲之中才是,一聽到前奏就能辨別的輕快歌曲。然而也許是氣溫來到了31度,專注力就像被悶煮了一般,不停地失神在題庫之中。翻開書本的考試,還是拿了零分。 沒有出門,外
Thumbnail
昨晚入睡前,聽到那首很可愛的歌之後,一直想找來重複播放。早上清醒之後,就一直在搜尋那首外文歌,一首又一首的歌流淌在耳邊。 應當就在這些歌曲之中才是,一聽到前奏就能辨別的輕快歌曲。然而也許是氣溫來到了31度,專注力就像被悶煮了一般,不停地失神在題庫之中。翻開書本的考試,還是拿了零分。 沒有出門,外
Thumbnail
轉眼間,又過了一個半月。沒錯,筆者又譯完了一本書,交稿後的現在正聽著輕鬆的巴薩諾瓦,難得有這麼個閒情雅致,今天就來閒聊一下。
Thumbnail
轉眼間,又過了一個半月。沒錯,筆者又譯完了一本書,交稿後的現在正聽著輕鬆的巴薩諾瓦,難得有這麼個閒情雅致,今天就來閒聊一下。
Thumbnail
自從三月底過後就一直沒有發文,今天終於抽出一點空檔(動力?)來報告這陣子到底在忙些什麼,順帶當成個人近期的工作回顧,也讓對於譯者生涯有興趣的讀者了解自己可能面對的心理壓力以及調適工作步調的需求。 我也才終於體會到,當工作忙得要命時,真的沒時間也沒腦力寫文章啊…請先讓我向持續寫作不間斷的作者們致敬!
Thumbnail
自從三月底過後就一直沒有發文,今天終於抽出一點空檔(動力?)來報告這陣子到底在忙些什麼,順帶當成個人近期的工作回顧,也讓對於譯者生涯有興趣的讀者了解自己可能面對的心理壓力以及調適工作步調的需求。 我也才終於體會到,當工作忙得要命時,真的沒時間也沒腦力寫文章啊…請先讓我向持續寫作不間斷的作者們致敬!
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News