這是一本書的書名,我覺得光看書名就很有感覺。
雖然沒有感觸深刻到足以寫成一本書,但地獄兩個字倒是活靈活現呈現譯者的工作樣貌。翻譯這個工作不知道為什麼好像帶著某種光環,某種讓人誤會過程一定很順利的光環。其實,順利的時候很少。
地獄的風景之一:翻譯的過程,基本上就是一種自我否定。
一本書少則三、四萬字,多則十幾萬字。全部譯完本身就已經不容易,可好不容易譯完,回頭看三次也不滿意。甚至書都已經出版,再看一次還是覺得應該可以更好才對。我經常在這種自我否定之中,懷著遺憾交稿。即便自己不滿意,稿子還是得準時交,這是鐵則。譯者只能把遺憾留給自己,稿子交給編輯。
地獄的風景之二:突然蜂擁而至的急件。
只要檔期吻合,我通常不太會挑內容。可能是因為這樣,常常會有奇妙的案件來找我。案件不限書籍,也有商業類的文件。內容奇妙其實也沒關係,能應付就好。但問題是業主明明互不認識,卻總是挑在同一時間來聯絡,然後交期還都差不多,請問是有心電感應嗎?
有時候是想多賺一點銀兩,有時候是內容很吸引人,總之我經常就這樣咬著牙接了工作,日日拚搏到天亮。我家巷口的便利商店,看過我兩天沒洗頭穿著同一件睡衣去買糧食,頭上還貼著螢光藍的魔鬼氈(這是固定瀏海的好東西)。
地獄的風景之三:總是有自己無法進入的世界。
直到前一陣子我才知道自己的確有無法進入的世界。
剛入行的時候,我很少有機會可以挑工作,導致後來接書籍的時候也不太挑內容。評估的時候會知道可能有點難,但不會因為這樣而拒絕對方,反正翻譯這個工作就是要一直查資料啊!結果,我就遇到無法進入的世界了。
前幾頁我還安慰自己,應該是還沒熟悉,等過了二十頁就沒事了。二十頁之後,我的痛苦仍然沒有改善。無法進入的世界沒有敞開大門,而是冷漠地把我掃地出門。譯完整本書之後,我覺得靈魂都要被抽乾了。真的是,十八層地獄。
地獄風景實在太血淋淋,為了讓大家喘口氣,稍微介紹一下我的盤絲洞好了(?)
基本上,所有的地獄風景都在家裡。趕稿的時刻、沒有稿可以趕的時刻、想耍廢的時刻、覺得自己中文很爛的時刻,我都覺得很地獄。但更地獄的是,即便這樣我還是很樂於當個譯者。可能全世界的譯者都這樣吧?我們痛苦並快樂著。